[Translation from English to Japanese ] E-commerce Association in Indonesia Officially Launches The official associa...

This requests contains 2271 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , fuka ) and was completed in 13 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 13 May 2012 at 23:51 1356 views
Time left: Finished

E-commerce Association in Indonesia Officially Launches

The official association for e-commerce sites in Indonesia – or idEA – has launched, with an event held at the Kempinski Ballroom, Jakarta. The operational board consists of Daniel Tumiwa (of Multiply) as coordinator, Arnold Egg (of Tokobagus) as vice coordinator, with its secretary office at One Pacific Place, Jakarta.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 12:28
インドネシアで eコマース協会が公式にローンチ

インドネシアの eコマースサイトのための公式協会「idEA」がローンチし、ジャカルタの Kempinski Ballroom でイベントが開催された。運営役員は、(Multiplyの)Dainiel Tumiwa 氏がコーディネーター、(Tokobagus の)Arnold Egg 氏が副コーディネーターを務め、ジャカルタの One Pacific Place に事務局をおいている。
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 00:05
インドネシアでの電子商取引協会が正式発表

インドネシアで公認の電子商取引サイト(idEA)が発足し、ジャカルタのKempinski 会場ではイベントが開催された。 -
その運営委員会はカルタOne Pacific Placeに事務局をおき、 調整役としてMultiplyのDaniel Tumiwa氏、副調整役としてTokobagus のArnold Egg氏 らで構成される。

Daniel Tumiwa, coordinator of the idEA operational board, introduced the association thusly:

It is our honor to introduce idEA, the association of e-commerce in Indonesia. As you can see by our logo, it has a 360 degree arrow on the dot, and this means we want to turn the noise in social media into actual spending power in e-commerce. We want to keep improving and expanding but at the same time trying come with a clear regulation together with key parties, such as government, and be the association to accommodate the aspirations of e-commerce sites in Indonesia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 12:41
idEA のコーディネーターDaniel Tumiwa 氏は、同協会について次のように紹介した。

ジャカルタの eコマース協会 idEA を紹介することができ光栄に思います。当協会のロゴを見てお分かりのように、「i」 の字の点の周りに360度の矢印が描かれています。これは、ソーシャルメディアでの話題を eコマースにおける実際の購買力に変えたいという意味です。私達は向上・拡大し続けるとともに、政府などの主な関連部門と協力して明確な規則を確立し、インドネシアのおける eコマースの大望に沿う協会となることを目指します。
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 00:31
idEA運営委員会のDaniel Tumiwa氏は、協会を次のように紹介した。

インドネシアで電子商取引協会 idEAを設立できたことを誇りに思う。 ロゴを見れば、ドットの上に360°の矢があり、それは我々がメディアの盛り上がりを電子商取引における実際の購買力に持ち込むということを意味している。 我々は改良を重ね成長し、しかし同時に政府などの基調となる人々とともに明確な規制を持ち込みつむつもりである。 また協会はインドネシアにおける電子商取引サイトを意欲的なものにする一助となるよう望んでいる。

The potential of Indonesia e-commerce is huge, with 55 million users, 52 million small and medium businesses, and with 57 percent of online users doing shop online. With that in mind, it has a vision to make Indonesia the biggest digital economy in southeast Asia, and contribute significantly to the economy as a whole. The mission is to educate the market and the users, and to promote and develop human resources for the e-commerce industry.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 12:50
インドネシアにおけるeコマース発展の可能性は大きい。インドネシアには5500万人のユーザー、5200万社の中小企業があり、オンラインユーザーの57%はオンラインショッピングを利用している。これを踏まえ、同協会はインドネシアを東南アジアで最大のデジタル経済国に成長させ、経済全体に大きく貢献したいというビジョンを掲げている。ミッションは、市場およびユーザーを育て、eコマース産業のための人材を促進・発展させることだ。
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 00:45
インドネシアにおけるe-コマースの可能性は大きい、5500万人のユーザー、5200万の中小企業、57%のオンラインショップユーザーを擁している。 それを念頭に、インドネシアを東南アジア最大のデジタル経済にし、全体としての経済に大きな貢献ができるようにというビジョンを持っている。 重要なことは市場とユーザーを教育すること、そしてe-コマース産業における人材を育成することである。

The association also explains the types of e-commerce in Indonesia, which are marketplace, classifiedss, online retail, and daily deals. For an idea of some companies that fit in these category, see the following list:

Marketplace: Blibli, Multiply, Plasa.com, and Tokopedia
Classified ads: Tokobagus, Kaskus, and Berniaga
Online retail: Bhinekka and Gramedia.com
Daily deals: Dealgoing

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 13:01
同協会は、インドネシアでの eコマースの種類についても説明した。それらは、マーケットプレイス、案内広告、インターネットショッピング、日替わりクーポンサイトで、どのような企業がそれらのカテゴリーに属するのかは、下のリストの通りだ。

マーケットプレイス:Blibli、Plasa.com、Tokopedia
案内広告:Tokobagus、Kaskus、Berniaga
インタネットショッピング:Bhinekka、Gramedia.com
日替わりクーポンサイト:Dealgoing
★★★★☆ 4.0/1
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 00:56
協会はまた、インドネシアのe-コマースのタイプについて説明している。 商品売買、広告、オンライン取引、通常取引である。 これらのカテゴリーに該当する会社については、以下のリスト参照。

商品売買: Blibli, Multiply, Plasa.com, and Tokopedia
広告: Tokobagus, Kaskus, and Berniaga
オンライン取引: Bhinekka and Gramedia.com
通常取引: Dealgoing

We hope that with the formation of a legal and official association of e-commerce in Indonesia, it will serve to educate the market, boost the industry, and improving the whole startup ecosystem. The only thing really missing is an e-payment, which is the question everyone is asking about the e-commerce industry, Daniel added that they are open to the e-payment players to join the association in the near future.

Our Startup Asia Jakarta 2012 event will have feature e-commerce panel. Are you coming?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 13:20
eコマース協会がインドネシアで合法かつ公式に設立されたことで、市場が育ち、産業が増強し、スタートアップのエコシステム全体の向上につながることを願う。唯一本当に足りないものは電子決済だ。電子決済はeコマース業界では誰もが尋ねる質問だ。Daniel は、電子決済企業にも同協会に近い将来参加してもらいたいと述べている。

Tech In Asia 主催の「Startup Asia Jakarta 2012」には eコマース業界からのパネリストも参加予定だ。
ぜひ参加を!
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 01:06
われわれは、インドネシアで合法的で公式の電子商取引委員会の形作りをしたいと思っている。それは市場の教育、産業の押し上げ、新設エコシステムの改良 に貢献するだろう。 唯一かけているのが、e-コマース産業について誰もが疑問をなげかける e-ペイメントである。 Danielは、近い将来協会にe-ペイメントの企業を受け入れると言い加えた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 13:21
インドネシアにおいて公式の協会ができたことで、市場を育成、産業の後援となり、そしてスタートアップのための環境全体をより良いものとできるよう私たちは望んでいる。ただひとつ欠けていることはEペイメントのシステムについてであり、Eコマースについて尋ねる人は必ずこれについて質問をするのだが、 Danielは近い将来、Eペイメント関連業者の協会への参加が開放されるだろうとつけくわえた。

私たちの主催するイベントStartup Asia Jakarta 2012 ではEコマースについてのパネリストも参加することになっている。あなたにもぜひ来て欲しい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime