[Translation from English to Japanese ] E-commerce Association in Indonesia Officially Launches The official associa...

This requests contains 2271 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , fuka ) and was completed in 13 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 13 May 2012 at 23:51 1364 views
Time left: Finished

E-commerce Association in Indonesia Officially Launches

The official association for e-commerce sites in Indonesia – or idEA – has launched, with an event held at the Kempinski Ballroom, Jakarta. The operational board consists of Daniel Tumiwa (of Multiply) as coordinator, Arnold Egg (of Tokobagus) as vice coordinator, with its secretary office at One Pacific Place, Jakarta.

インドネシアで eコマース協会が公式にローンチ

インドネシアの eコマースサイトのための公式協会「idEA」がローンチし、ジャカルタの Kempinski Ballroom でイベントが開催された。運営役員は、(Multiplyの)Dainiel Tumiwa 氏がコーディネーター、(Tokobagus の)Arnold Egg 氏が副コーディネーターを務め、ジャカルタの One Pacific Place に事務局をおいている。

Daniel Tumiwa, coordinator of the idEA operational board, introduced the association thusly:

It is our honor to introduce idEA, the association of e-commerce in Indonesia. As you can see by our logo, it has a 360 degree arrow on the dot, and this means we want to turn the noise in social media into actual spending power in e-commerce. We want to keep improving and expanding but at the same time trying come with a clear regulation together with key parties, such as government, and be the association to accommodate the aspirations of e-commerce sites in Indonesia.

idEA のコーディネーターDaniel Tumiwa 氏は、同協会について次のように紹介した。

ジャカルタの eコマース協会 idEA を紹介することができ光栄に思います。当協会のロゴを見てお分かりのように、「i」 の字の点の周りに360度の矢印が描かれています。これは、ソーシャルメディアでの話題を eコマースにおける実際の購買力に変えたいという意味です。私達は向上・拡大し続けるとともに、政府などの主な関連部門と協力して明確な規則を確立し、インドネシアのおける eコマースの大望に沿う協会となることを目指します。

The potential of Indonesia e-commerce is huge, with 55 million users, 52 million small and medium businesses, and with 57 percent of online users doing shop online. With that in mind, it has a vision to make Indonesia the biggest digital economy in southeast Asia, and contribute significantly to the economy as a whole. The mission is to educate the market and the users, and to promote and develop human resources for the e-commerce industry.

インドネシアにおけるeコマース発展の可能性は大きい。インドネシアには5500万人のユーザー、5200万社の中小企業があり、オンラインユーザーの57%はオンラインショッピングを利用している。これを踏まえ、同協会はインドネシアを東南アジアで最大のデジタル経済国に成長させ、経済全体に大きく貢献したいというビジョンを掲げている。ミッションは、市場およびユーザーを育て、eコマース産業のための人材を促進・発展させることだ。

The association also explains the types of e-commerce in Indonesia, which are marketplace, classifiedss, online retail, and daily deals. For an idea of some companies that fit in these category, see the following list:

Marketplace: Blibli, Multiply, Plasa.com, and Tokopedia
Classified ads: Tokobagus, Kaskus, and Berniaga
Online retail: Bhinekka and Gramedia.com
Daily deals: Dealgoing

同協会は、インドネシアでの eコマースの種類についても説明した。それらは、マーケットプレイス、案内広告、インターネットショッピング、日替わりクーポンサイトで、どのような企業がそれらのカテゴリーに属するのかは、下のリストの通りだ。

マーケットプレイス:Blibli、Plasa.com、Tokopedia
案内広告:Tokobagus、Kaskus、Berniaga
インタネットショッピング:Bhinekka、Gramedia.com
日替わりクーポンサイト:Dealgoing

We hope that with the formation of a legal and official association of e-commerce in Indonesia, it will serve to educate the market, boost the industry, and improving the whole startup ecosystem. The only thing really missing is an e-payment, which is the question everyone is asking about the e-commerce industry, Daniel added that they are open to the e-payment players to join the association in the near future.

Our Startup Asia Jakarta 2012 event will have feature e-commerce panel. Are you coming?

eコマース協会がインドネシアで合法かつ公式に設立されたことで、市場が育ち、産業が増強し、スタートアップのエコシステム全体の向上につながることを願う。唯一本当に足りないものは電子決済だ。電子決済はeコマース業界では誰もが尋ねる質問だ。Daniel は、電子決済企業にも同協会に近い将来参加してもらいたいと述べている。

Tech In Asia 主催の「Startup Asia Jakarta 2012」には eコマース業界からのパネリストも参加予定だ。
ぜひ参加を!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime