Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 6. Limited Warranty. For a period of ninety (90) days after delivery, SparkyT...

This requests contains 467 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masanrtk2000 , chipange , sieva ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by logosta at 03 May 2012 at 15:56 1211 views
Time left: Finished

6. Limited Warranty. For a period of ninety (90) days after delivery, SparkyType warrants that the font software will perform in accordance with the specifications published by SparkyType. Your exclusive remedy and the sole liability of SparkyType in connection with the font software is repair or replacement of its defective parts within the ninety (90) day period after delivery. The warranty does not apply to any font software converted or modified by the user.

masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 16:54
6. 保証の制限。販売から90日、SparkyTypeは、フォントソフトゥエアがSparkTypeが定めた仕様における動作することを保証する。フォントソフトウェアに対するSparkTypeのあなたへの排他的な救済法と唯一の責任は、販売から90日以内に壊れた部品を交換あるいは修復することである。保証は、ユーザがフォントソフトウェアに対して変換や改造を行った場合、適用されない。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 17:02
6.保証
SparkyTypeは出荷後90日間、フォントソフトウエアがSparkyTypeが定めた仕様通りに動作することを保証する。
あなたの排他的救済とSparkyType側のフォントソフトウエアに関係する責任は、出荷後90日間の修理もしくは不良部品の交換となる。保証はユーザーによって変換もしくは改造されたフォントソフトウエアに対しては適用されない。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2012 at 16:46
6. 限定保証。配達後 九十(90)日の期間内にSparkyTypeは、フォント・ソフトウェアがSparkyTypeにより発行された仕様書にしたがって実行されることを保証します。改善策およびフォント・ソフトウェアに関するSparkyTypeの唯一の責任は、配達後九十(90)日期間内におけるその欠陥部品の修理または交換に限定されます。保証は、ユーザーにより交換もしくは変更されたフォント・ソフトウェアには適用されません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime