Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] No need to sort your memos written on sticky notes or notebooks. Rather, use ...

This requests contains 1399 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , chipange , eijikuma ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by johnnydaisuke at 03 May 2012 at 14:06 1812 views
Time left: Finished

手書き指向アプリケーション
2012年、ついに登場!
今までの常識を打ち壊し、新しい世界を実現する時が来ました!
特別な知識、特別な技術、特別な才能、不要
誰でも利用する事ができるアプリケーション、それが書き撮るナビです!
手書きだから、できます!

書き 手で書く
撮る 写真を撮る
ナビ 整理する

という内容から構成され、Post-itやノート等にナビゲーション機能を追加したアプリケーションです。
アプリケーションは無料ですので、ダウンロードし、利用してください。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 14:45
Hand-writing application
Debut in 2012!
Old days are over and the new era has come.
No special knowledge, skill nor talent required.
"Write and Shot Navi", application for everyone.
Hand writing application. That's why it is easy to use.

Write: hand writing
Shot: photo shooting
Navi: Sorting

The application is constructed with three modes above.
It includes Post-it, note and navigation function.
Free of charge. Please download and try it now.
johnnydaisuke likes this translation
eijikuma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 14:46
Handwriting-oriented application is released eventually in 2012!!

It overturned accepted ideas and the time has come to realize the new world!!

You don't need special knowledge, special techniques, special talent.

The application name is "Kakitoru-navi" which anybody can use.

A characteristic feature of handwriting!!

Write handwrite

Photo take a photo

Navi put in order them
johnnydaisuke likes this translation

もうPost-itやノートに書いた後、再度整理する必要はなく、iPadを利用し、エコを実現します。

書き撮るナビは、Titanium を利用し、全て実装しております。

過去のアプリの相違
応用が可能なアプリケーション
iPadのアプリに足りなかった事
iPadを利用した生活にプラスα

<過去のアプリとの相違>
・キーボードで入力・登録する、という操作をタグ付けだけに限定し、手書きがメインで、字を書く事ができれば、誰でもすぐに利用できます。


gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 15:39
No need to sort your memos written on sticky notes or notebooks. Rather, use your iPad, it's more economic.

Write-and-snapshot Navi utilizes and implemented with Titanium.

Difference between past apps
Applications available for other purposes
Something which were not unable using iPad apps
Plus α to your life with iPad

<Difference between past apps>
- Operations such as entering and registering through the keyboard are limited only to tagging. The main usage is hand-writing, so if you can write characters, you can readily use this.
johnnydaisuke likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 16:56
You won't have to postit or write notes on paper or reorganize what your write any longer. You can use iPad and it will be ecofriendly.

The takenote navi uses Titanium and fully implemented.

Changes from the past applications
More adjustable
What lacked in applications of iPad
Plus α to the iPad life

< Changes from the past applications>
. Inputting and registering via keyboard is limited to manipulating tags and handwriting becomes the main way to operate it. Anybody who can write can immediately use it.
johnnydaisuke likes this translation
eijikuma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 16:59
You don't need to write down them in Post-it or notebook and don't need to rearrange them, too.

We can offer you effective operation on iPad with this application.

"Kakitoru-navi" is used Titanium and installed everything.

The differnce between this application and the other older applications.

The applicable application.

The things,iPad App is short of.

Give something extra to your life of iPad.

<The differnce between this application and the other older applications.>

Keybord is only used to tag materials. So, everybody can use this, if the person can handwrite.
johnnydaisuke likes this translation

・皆さんが会議に参加し、今まではメモを取り、その後、整理・清書を行い、他人に渡していませんか?さらに、他人に清書を依頼し、論点がずれた事がありますか?
・本アプリ、手書きで記述した内容を自動的にノートとノートの関係(リンク)を整理するので、整理・清書をしなくとも、そのまま利用できます。

<応用が可能なアプリ>
・様々な応用が可能なアプリケーションです。理由は、話をする人によって、使い方・利用方法が全く異なり、かつ全ての人が利用でき、年齢・性別・パソコン歴は全く無関係です。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 15:53
- When you participated in a conference, you should have written memos, sort them to make a clean copy, and then passed it to others, didn't you? Further, have you ever had an experience that the clean copy made by other person was not well summarized?
- This app automatically sorts hand-written contents into relationships (links) between notebooks. So you don' t have to sort and make a clean copy, you can use it as it is,

<Applications available for other purposes>
- This app can be used for many purposes. Because the usages and ways of use varies from a speaker to another speaker, and anyone can use this. This can be used irrespective of ages, genders, one's skill with PCs.
johnnydaisuke likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 15:06
. When you participate in meetings you take a note and hand it to someone after organizing what you wrote during the meetings, don't you? Moreover, have you ever asked somebody else to make your note into a final writing and ended up to have something different from what you really meant?
. This application lets you automatically organize your writings as you write by linking notes according to the contents.

<Application you can adjust>
. This application can be used in many ways. The reason is it can be differently used according to the speakers. Its purpose for use depends on the speakers and anybody can use it independently of age, gender or computer experience.
johnnydaisuke likes this translation

<iPadのアプリに足りなかった事>
・iPadの様々なアプリを利用していますが、最終的には手書きでノートの書く事にいつの間にか戻っていました。
・最近はiPadで手書きでメモを書く事ができるアプリはありますが、打合せの数が多り、急いで書いた後、書いた内容を忘れてしまい、思い出す事に時間を費やされてしまっています。
・私自身の体験から、単なるノートアプリではなく、付加価値が必要で、ナビゲーション=整理する機能を追加する事で、忘れたとしても、リンクを辿り、すぐに思い出せます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 16:04
<Something which were not unable using iPad apps>
- We use variations of apps for our iPad, but eventually we returned to hand-write in notebooks before we ourselves knew it.
- Recently, there are some apps which allows hand-writing in iPad. But if you have so many meetings and wrote down memos rapidly, you may forget the written-down contents and it would take much time to remember the contents.
From my own experience, I believe that a simple notebook app is not sufficient, but an additional value is necessary for this type of app. By adding the function of navigation, i.e. sorting. even if you forget the contents, this allows you to remember them by tracing the links.
johnnydaisuke likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 15:22
<What lacked in iPad app>
. We use applications as iPad but come back to handwriting without notice in the end.
. There exists such an app to let us write by hand on iPad but we tend to forget to write down due to the frequency of meetings and fast pace life style and to eventually spend a lot of time trying to remember what they are.
. From my personal experience I can say that an additional value, a navigation = an organizing function, to a simple application, is needed. By connecting to the link, the navigation lets us easily remember what we forget.
johnnydaisuke likes this translation

<iPadを利用した生活にプラスα>
・Padを購入したが、メール・デジタル書籍・インターネット以外の利用方法が分からない、という話を聞き、何故iPadか、この問題を解決するアプリがないです。
・メールもインターネットもパソコンででき、キーボードを利用する事も同様です。パソコンでは実現できない、かつiPadの良さを最大限利用し、何時でも、誰でも、何処でも、利用できるので、iPadを始めようとしている人、iPadを既に利用している人へプラスαになれば、と考えています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 16:13
<Plus α to your life with iPad>
- I have heard from some people who bought iPad that they do not know hout use other functions other than e-mail, digitalbooks and internet. They needed solution for those problems with iPad.
- E-mail and internet can be used by PC, and the keyboard can also be used in the same manner. Taking advantage of iPad which cannot be realized with PCs, anyone can use this whenever and wherever he/she likes. So this may be a plus α for anyone who are going to use iPad and who already use iPad.
johnnydaisuke likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 15:35
<Plusin your life with iPad>
. I often hear the they bought iPad but don't understand how to use the mailing system, degital books, or the Internet. For some reasons iPad doesn't have an app to solve such problems.
. Emailing and using the Internet are the same as manipulating the keyboard. I hope this will give plus α help to those who want to make the best use of iPad for what they can't do with PC and those who want to try to use iPad because it can be used anytime, anywhere and by anyone or those who are already using it.
johnnydaisuke likes this translation

<今後について>
・パレット以外に図形も、というお話を聞きますが、書き撮るナビではサポートする予定はありません。もし図形が必要である場合、ご連絡を頂ければ、カスタマイズし、対応させて頂く事は可能ですし、カスタマイズを容易にできるように、アプリケーションは実装されております。
・まずは無料のアプリケーションで試してください。色々なフィードバックを頂きましたら、プラットフォーム=書き撮るナビ本体に組み込むべき機能は随時対応していきます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 16:56
<Future>
- There were some request for drawings in addition to the pallet, but for the moment Write-and-snapshot Navi will not support such functions. If you need drawings, please contact me, then I can customize it for you. The app is implemented to be able to accept customization.
- At first, you can try the free version of this app. We welcome your feedback so that we can take your requests into the main body of the platform=Write-and-snapshot Navi accordingly.
johnnydaisuke likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 May 2012 at 15:56
<Down the road>
. There is no plan for a support system in the navi for taking down notes although I hear they need a diagram besides the palette. If you need one it will be possible that we can customise it for you. The application is also implemented to be easily customised.
. Please try the free application first. If we are given your feedbacks we think we will accordingly respond to them and incorporate necessary functiions into the taking notes navi = platform itself.
johnnydaisuke likes this translation

Client

はじめまして、フリーランスで働いております。
元々はSEで働いておりましたが、今はコンサル、営業サポート等、何でも対応対応する事が可能です。
過去に海外パッケージの翻訳の経験はありますが、時間が全くなく、翻訳を依頼する側になり、よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime