Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Passion or Money First? Last weekend, the folks [1] from Jakarta Founders ...

This requests contains 2801 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sakurako89 , yakuok , chiakipenguin ) and was completed in 9 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 30 Apr 2012 at 23:23 3010 views
Time left: Finished

Passion or Money First?

Last weekend, the folks [1] from Jakarta Founders Institute organized an interesting open discussion session that discussed whether passion or money should come first for entrepreneurs. It’s an interesting debate, and here aren’t any right or wrong answers.

But as I have noted expressed myself on Twitter, I believe passion should come first for entrepreneurs. My first venture (an educational business) was mainly motivated by money. Admittedly, I didn’t really have passion to educate the younger generation. Financially, the company was ok but I wasn’t too satisfied with my work. I left after five years and the business was eventually sold off. It was a relief.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 05:32
熱意よりもマネー?

先週、Jakarta Founders Instituteの同士達[1]は、興味深いオープンディスカッションの場を設け、事業家にとって大切なのは、熱意なのか、それともマネーなのか、を話し合った。これは面白い討論内容で、そこには正しい答えや間違った答えなどない。

だが、私はTwitter上でも私なりの視点を述べたのだが、事業家にとっては熱意が何よりも大切だと私は考える。私の初めての事業(教育関連事業)では、金がメインのモチベーションであった。疑いもなく、私は若者層を教育することにかける熱意など持ってはいなかった。財政的に見て、当企業はまずまずの業績を上げていたが、私は自分自身の仕事に関して満足感を得ていなかった。私は5年後この仕事を辞め、この事業は最終的には売却された。私は安堵の胸をなでおろした。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
文頭の「先週」ですが、「先週末」へと訂正させてください。失礼致しました。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 00:59
情熱か、お金か?

先週末、Jakarta Founders Institute の出身者たちがとある興味深い公開討論会を開いた。起業家たちにとって情熱と金、どちらが第一であるべきかを議論したのである。それは面白い討論で、正しい答えも間違った答えもなかった。

しかし私は Twitter で主張したとおり、起業家たちは情熱が先であるべきだと信じている。私が起こした最初のベンチャー企業(教育ビジネスの会社)は主に金が動機だった。正直、若い世代を教育することにそんなに熱意を持っていなかった。財政的にはその会社はうまく回っていたが、仕事にあまり満足できていなかった。5年経ったのち、ついに売却してしまった。ほっとした。

I didn’t understand what went wrong until I started to take interest in digital media. This blog started out as a hobby before it became serious. We changed focus a couple of times. I didn’t want to settle down on something that I wasn’t taking any real interest in. I kept searching for the sweet spot. Thankfully, I found it. Being able to explore, learn, and tell the stories of tech and startups in Asia is fun and exciting. It became something that I feel very passionate about.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 05:39
私は、デジタルメディアに興味を抱くまでは、何が悪かったのか全く理解に苦しんだ。このブログは、後に真剣に捉えられるまでは、趣味として始めたものだった。我々は2、3度、焦点を置きかえたりもした。私は、自分自身が真に興味を持っていない事で満足するつもりはなかった。私は自分があるべき場所を捜し求めた。幸運にも、私はその場所を見つけ出すことができた。アジアにおけるスタートアップやテクの話題を探し、学び、そして伝えていけることは、楽しくてわくわくする。これは後に、私が大変熱意を感じるものへと変化していった。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 01:09
デジタルメディアに興味を持つようになるまで、何が間違っていたかわからなかった。このブログは本格的になるまで、趣味で始めたものだった。何回かブログの焦点を変えたこともあった。本当に面白いと思えるもの以外には落ち着きたくなかったのである。私はスイート・スポットを探し続けた。ありがたいことに、それを見つけることができた。アジアの技術や新興企業を探し、知り、それらの物語を伝えることができるのはとても楽しく、刺激的である。これが私が心から夢中になれるものとなったのだ。

Passion improves the “quality of life” of an entrepreneur. Working 16 hours each day is fine, if it feels good if you’re working on something that you are really passionate about; if you believe that you’re creating real value for people. Passion keeps the entrepreneur going. It also keeps the team going. It is contagious. If the passion is genuine, it will spread across to the team members. Founders will inspire the core team members who will then inspire the new members.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 07:08
熱意をもってすれば、事業家の「生活の質」をも改善することができる。自分が真に熱意を注ぐことを仕事とし、人々のために真価を作り上げ、それによって自分の気持ちも高まるのであれば、毎日16時間働くのもいいだろう。熱意があれば事業家としていつまでもがんばれるものだ。またチームを動かす力にもなる。熱意は伝染する。熱意が偽りのないものであれば、それはチームメンバーの間で拡散される。創始者達は、中核部分に立つチームメンバーにインスピレーションを与え、後に彼らは、新たなメンバーにインスピレーションを与えることになる。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 01:22
情熱は、起業家たちの''人生の質''を上げる。本気で夢中になれることに取り組んでいて、そして気分がよければ、日に16時間働くことも結構だ。あなたが、人々にとって本当に価値のあるものを作っているのだと信じているのならば。情熱が、起業家たちの支えである。チームの支えともなる。情熱は感染症だ。情熱が純粋であれば、チームのメンバーへ広がっていくだろう。設立者がチームの中核メンバーの意欲をかきたて、さらに彼らが新しいメンバーをやる気にさせる。

If passion is missing in the equation, it makes life tough and less colorful. The culture wouldn’t be complete. Your users and customers wouldn’t feel that your product offering is sincere either. Passion isn’t tangible nor measurable but it is an important piece that makes a startup well-oiled and “equipped.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 07:17
自身の方程式に熱意が見受けられないのであれば、その人生は苦労に満ち、鮮やかさが欠如したものになる。この特質は満たしても満たしきれないものである。自分のユーザーと顧客は、自分が紹介する商品が心のこもった商品ではないと感じ取るようになる。熱意は実態的なものではなく、また計測可能なものでもない。だがそれは、スタートアップ企業を成功させ、かつ「準備万端の状態」にさせる、貴重な断片なのである。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 08:59
様々な要素の中で情熱が欠けていたら、人生はタフで色あせたものになるだろう。カルチャーが完成することはない。ユーザや顧客が、あなたが提供する製品が誠実だと思うこともないだろう。情熱は、手に取ってみることも測ることもできないが、スタートアップに装備と燃料を与えてくれる重要な要素だ。

I’m also a realist. Passion can’t feed you. We all have to somehow find the money to pay our bills. Money is important. But making money without passion is seriously boring. And you probably can’t make money without first being passionate about your product. Your customers wouldn’t trust you. But there are times where money overcomes passion. It is usually at the later stage of the startup cycle though, when passion dies down and the money is there for you to grab, exit, and enjoy life. But as a budding entrepreneur, I believe passion should be the starting point. It’s the fuel that keeps entrepreneurs going.If you haven’t found something that you’re passionate about, keep searching.As the late Steve Jobs said.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 07:25
私は現実主義者でもある。熱意だけでは食べていくことはできない。我々は何らかの手段を見つけ出し、我々の生活費を払う金を得なければならない。お金は重要なのである。だが、熱意を注がずしてお金を稼ぐということは非常につまらないものである。そして、まず自分の商品に対する熱意無くして、おそらくお金は稼げないだろう。顧客は自分を信頼してくれないからだ。だが、時にお金が熱意を超越することもある。だがそれは通常、スタートアップサイクルにおいて後に経験されることで、熱意は低下するが、お金は手の届くところにあるため、お金を掴んで出かけては人生を楽しむのだ。だが、新進のいち事業家としては、熱意こそが起点にあるべきだと私はそう考える。熱意は事業家を邁進させるエネルギーだ。もしまだ自分が熱意を注ぐことができる何かを見つけ出していないのであれば、それを探し求め続けて欲しい。故Steve Jobs氏がそう語ったように。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 09:11
私は、現実主義者でもある。情熱では飯は食えない。私たちはみな、請求書を支払うためのお金をどうにか稼いでいかなくてはならない。お金は重要だ。しかし、情熱もなくお金を稼ぐのは非常に退屈だ。また、自らの製品に対してまず情熱を持てないなら、おそらくお金は稼げない。顧客はあなたを信用しないだろう。しかし、お金が情熱を上回る時期がある。普通それは、スタートアップサイクルの後期ステージであり、情熱が失われ、お金がそこにあり、あなたはそれをつかんで、ビジネスを他の人の手に渡し、人生をエンジョイすることができる。しかし駆け出しの起業家として、情熱こそが出発点であると私は信じている。これこそが、起業家が走り続けるための燃料だ。もしまだ情熱を持てる対象を見つけていなければ、探し続けることだ。今は亡きスティーブ・ジョブズが言うように。

You are already naked. There is no reason not to follow your heart

— Steve Jobs’ 2005 Stanford Commencement Address.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 07:29
我々は皆初めから裸なのだ。自分の心に従わない理由はない。

- Steve Jobs、スタンフォード大学2005年卒業式の祝辞
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2012 at 08:49
あなたはもう丸裸だ。自分の心のままに行動しない理由はない。

--- スティーブジョブズ、2005年 スタンフォード大学卒業祝賀スピーチ

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime