Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] That level of diversity would be unremarkable in many states. But for Oregon,...

This requests contains 127 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , hiro_hiro , cashewnut , wadai ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by serenity at 06 Mar 2010 at 13:17 1698 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

That level of diversity would be unremarkable in many states. But for Oregon, it's a big change in less than half a generation.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2010 at 13:23
多くの州ではこうした(人種の)多様さはさほどのことでもないだろう。しかしオレゴン州においては、一世代の半分以下の期間で起きている大きな変化なのだ。
★★★★☆ 4.3/3
cashewnut
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2010 at 13:25
そのレベルの多様性を取り立てて注目する州は多くないと思われるが、オレゴン州に関しては、それは一世代経たないうちに起こった大きな変化の一つだ。
★★★☆☆ 3.5/2
serenity
serenity- over 14 years ago
Thank you for your good translation.
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2010 at 13:21
アメリカの州では多様性の程度が信じられないほど大きい。でもオレゴン州の場合、それはわずか半世代(一世代訳30年)の間の大きな変化と言える。
★★★☆☆ 3.0/2
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
最初の文remarkableに読んでいました。

unremarkableなので、「アメリカの大抵の州ではその程度の多様性は驚くに値しないだろう。」に訂正します。

すみません。
wadai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2010 at 13:21
そのレベルの多様性は、多くの状態の中では目立たないだろう。しかし、オレゴンにとって、それは、半世代足らずにおいて、大きな変化である。
★★☆☆☆ 2.7/4

Client

enjoy meeting people with various backgrounds. Likes art, interior/architecture, nature, asian cuisines.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime