[Translation from English to Japanese ] China Mobile to Launch 4G LTE in Hong Kong Next Week China Mobile (NYSE:CH...

This requests contains 2238 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( butaman , chiakipenguin , masanrtk2000 ) and was completed in 5 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 24 Apr 2012 at 18:35 2351 views
Time left: Finished

China Mobile to Launch 4G LTE in Hong Kong Next Week

China Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941) has announced that it’ll launch its 4G mobile data service over the border in Hong Kong starting next week. The 100 MBps next-generation LTE will start on April 25th, and will likely come with deals on new 4G smartphones – though China Mobile has not yet named any devices.

While China Mobile is the world’s largest mobile telco in terms of users – and the market leader in mainland China – it is a relative newcomer to the SAR of Hong Kong, where it’s behind the four other carriers. They are, in descending order of subscribers, Hutchinson’s 3, Telstra’s CSL, PCCW, and SmarTone-Vodafone.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 23:38
中国移動通信が来週、香港で 4G LTE サービスを開始

中国移動通信 (NYSE: CHL、HKG:0941) は、携帯電話向け 4G データサービスを来週、香港特別行政区において開始すると発表した。100MBps の次世代LTEサービスが4月25日にスタートする予定で、その端末にはまだ名前がないものの、新しい4Gのスマートフォンのキャンペーンが同時期に見込まれている。

中国移動通信は利用者数においては世界一の携帯電話会社で、中国大陸ではトップ企業だが、香港特別行政区においては新参者であり、他の4キャリアの後塵を拝している。4キャリアとは、契約者数で上から、ハッチンソンの3、テルストラのCSL、PCCW、スマートーン・ボーダフォンだ。
butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 20:31
中国移動通信(NYSE:CHL;HKG:0941)は、来週より香港で4Gモバイルデータ通信サービスを開始すると発表した。毎秒100MBのデータ通信速度を誇る次世代通信LTEは、4月25日開始予定で、4G対応スマートフォン新機種がその恩恵を受ける模様だ。だが、同社は対応機種をまだ公表していない。

中国移動通信は、ユーザー数では世界最大の携帯電話キャリア(中国本土では、マーケット・リーダーでもある)だが、香港で発するSARとしてはむしろ新参者だ。他社4社の後塵を拝しており、その内訳は加入者数の多い順に、ハチソン3、テルストラCSL、PCCW、およびスマートン・ボーダフォンだ。

The gradual move to 4G will be an opportunity to seize customers from rivals, presuming that Hong Kongers feel the need for pricier 4G monthly data packages, and if the available phones are attractive enough.

China Mobile’s press release from its HK subsidiary explains that the full rollout of LTE will take some time:

By the end of 2012, CMHK plans to scale up its 4G LTE coverage to a level on par with its current network, while indoor coverage will be up to 80 percent.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 23:52
もし香港の人々が値の張る4Gの月次データ料金の必要性を感じていて、手に入る端末が十分に魅力的であれば、4Gへの緩やかな移行は競合から顧客を奪うチャンスだ。

中国移動通信の香港支社からのプレス向け発表資料によれば、LTEを全面展開するには時間がかかるとのことだ。

2012年末までに、中国移動通信香港は4G LTE の対象地域を現在のネットワークと同等レベルまで拡大する計画であり、これにより屋内は最大80%がサービスエリア内となる。
butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 21:27
香港人が、より料金の高い4G月額データ通信パッケージに必要性を感じ、また魅力的な携帯電話が登場した場合、4Gへのゆるやかな移行は、ライバル各社から顧客を奪い取る良い機会となるだろう。

中国移動通信の香港子会社が発表したプレスリリースによると、LTEの全域サービス開始には幾分時間を要するという。

中国移動(CMHK)は、2012年末までに、4G LTE対応エリアを現行ネットワークと同範囲に拡大する計画だ。一方、屋内カバー率は最大80%となる見込みだ。

Director and CEO at China Mobile Hong Kong, Sean Lee, added:

We are extremely optimistic about the development of 4G LTE technology. More and more operators are turning their eyes to 4G LTE. Mobile device makers indicate that up to 20 4G smartphone and tablet products will be launched in 2012, which is a key reason to believe that 4G will be picking up faster than 3G.

He also told Bloomberg that a “total of 10 4G phones will become available for customers this year,” but without naming any brands, or specifying if they might be iOS, Android, or Windows Phone.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 23:59
中国移動通信香港のディレクター兼CEO、ショーン・リーは続けて次のようにコメントした。

「我々は、4G LTE 技術の開発に対しては非常に楽観的だ。4G LTE へ目を向けるオペレータはどんどん増えている。携帯端末メーカーによれば、2012年には最大20種類の4Gのスマートフォンやタブレット端末が投入されるとのことで、これが、4Gが3Gよりも早く普及すると考えている主な理由の一つだ。」

彼はまたブルームバーグに対し、「今年、合計10種類の4G携帯を新たにお客様の手元にお届けする」と語ったが、その端末のブランド名については言及せず、また iOS なのかアンドロイドなのかウィンドウズフォンなのかも特定しなかった。
butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 22:01

中国移動通信香港の取締役兼CEOであるショーン・リー氏は次のように付け加えた:
「私どもは、4G LTE技術の発展を極めて楽観的に考えています。ますます多くの通信キャリアが4G LTEを注視しています。また、携帯端末メーカーは、2012年中に4G対応スマートフォンやタブレット製品を最大で20機種発表する見込みです。それは、4Gが3Gよりも早く軌道に乗ると信じるに足る主な理由です。」

また、ブルームバーグに対しリー氏は、「今年、4G対応携帯電話は全部で10機種発売されるでしょう」と述べたが、具体的なメーカー名や、iOS、AndroidもしくはWindows Phone対応機種かどうかは言及を避けた。

In addition to next week’s launch, China Mobile has said it will make available data roaming services for both 3G and 4G for customers when they travel to mainland China. It’ll be available only with an additional monthly fee, and seems aimed at businesspeople who work a lot in the mainland.

Just yesterday we looked at a report which found that only 10 mobile telcos across Asia had fully rolled out 4G services. We can now bump that number up to 11. PCCW (HKG:0008) will do likewise in Hong Kong later this year.

butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 22:25
来週の発売に加え、中国移動通信は、3Gと4Gの両方の顧客に対し、中国本土へ旅する際のデータローミングサービスを開始すると発表した。それには、追加料金が月々発生する。本土へ頻繁に出向くビジネスピープルをターゲットにしているようだ。

ちょうど昨日リポートを見て分かったのだが、アジアの携帯電話キャリアで4Gサービスを全域展開しているのは、10社のみだ。今回、11社目がカウントされることになる。また今年、PCCW(HKG:0008)が追ってサービス開始の見込みだ。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 22:03
来週のサービス開始に加えて、チャイナテレコムによると、3G/4Gユーザは中国本土でデータローミングサービスが利用できるようになるとのことだ。新サービスは月額ベースの追加料金で利用可能になり、本土でのビジネス利用客をターゲットとしているようだ。

ちょうど昨日の段階では、アジアにおいては、たった10のモバイルキャリアが4Gサービスを開始している。また、どうやらPCCW(HKG:0008)は今年末に、香港にて4Gサービスをスタートするようだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime