Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 鈴木さん とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。 メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。 Shinoz...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん hiro_hiro さん ozaki さん serenity さん california_sunset さん lynn さん greentea さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

shuichiによる依頼 2010/03/04 20:41:40 閲覧 4324回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


鈴木さん

とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。
メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。

Shinozakiさん
はじめまして。
大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。
大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。

僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。
今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。

Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。

それではご連絡お待ちしております。

石橋

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/03/04 21:06:02に投稿されました
Dear Mr./Ms. Suzuki

I am very sorry for this late reply.
I missed your mail because of my mistake in the filtering setting of the mailer.

Mr./Ms. Shinozaki
I'm pleased to contact you and very sorry for delay. I'll be happy to meet with you to talk if you visit Japan.
Also I can introduce some postgraduate teachers, so please feel free to contact me.

I am now working mainly on development of a service for smartphones which supports activities in the city.
Also I'm considering to found a company on the basis of my developments.

Mr./Ms. Takani has finished his/her school in march and going to work at a design company in Shanghai.

I'm looking forward to hearing from you.

Ishibashi
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/03/04 20:54:51に投稿されました
Dear Mr. Suzuki,

I apologize for my late reply.
I seemed to have set mail filtering setting in the wrong way so I couldn't read your mail.

Dear Mr. Shinozai,
Hello. How are you?

My name is XXX Ishibashi.
I'm very sorry for my late reply. When you have a chance to come to Japan, please let me know. I'd like to meet you on the occasion. I can introduce prfessors of graduate school, so if there's anything I can do for you, feel free to ask.

I'm working on developing a new service that will help people's activities in town through the use of a smart phone. To start my own company using what I have developed so far is one of my options in the future.

I heard that Takani is graduating this March and is going to work for a design company in Shanghai, China.

I'll wait for you reply.

Regards,

Ishibashi
ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/03/04 21:12:08に投稿されました
Dear Suzuki san,

Sorry it took so long to respond to your e-mail.
I got the mail filtering all wrong and was not able to notice the mail you sent me.

And hello to Shinozak san, again I am sorry to respond to you so late. Please give me a chance to talk to you when you are visiting Japan. Also, I can introduce to you graduate school teachers, so please let me know if you are intrested.

I am currently working on mostly the development of a new smart phone service infrastructure that will support the users' activities in cities. I am planning to start my company based on what has been developed up to now.

Takani graduated from the school this March and is to work in design firm in Shanghai.

Looking forward to hearing from you,

Ishibashi
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/03/04 20:59:26に投稿されました
Suzuki-san,

i am really sorry for the late reply.
I wasn't seeing your message because I configured the message filter wrong.

Shinozaki-san,
It's pleasure to know you.
I am sorry for the delayed communication. If you come to Japan, I would like to see you. Please let me know if you should need any help. I could introduce you to the faculty in the graduate school.

I have been working mainly on the smart phone service that helps users getting around the town.
I am considering to start up my own business based on the project I have developed.

Takami will graduate in this March and going to work in a design firm in Shanghai.

I am looking forward to hearing from you.

Ishibashi
california_sunset
評価
翻訳 / 英語
- 2010/03/04 21:17:33に投稿されました
Suzuki-san,

I'm very sorry that I couldn't reply you quickly. I missed out your email due to my filter setting...



Shinozaki-san,

How are you doing? This is my first time to email you. I am very sorry to get back to you so late. Please let me know if you have a chance to visit Japan so that we can meet and talk. I think I can introduce you a professor in a graduate school, so please feel free to contact me with anything.

As for me, I am currently a developer for supporting functions in cities using smart phones. I'm also thinking about starting my own business utilizing what I've developed.

By the way, Takani-kun is going to work for a design company in Shanghai after graduating in March.

Look forward to hearing from you.

Best Regards,

Ishibashi

lynn
評価
翻訳 / 英語
- 2010/03/04 21:16:22に投稿されました
Dear Suzuki-san,

I am terribly sorry for my reply being very late.
As my mail filtering was set wrongly, I wasn't able to check your email.

Shinozaki-san,
Greetings.
Very sorry for the delay. If you are visiting Japan, I would be pleased to talk with you.
I am also capable of introducing the staffs of the graduate school, please let me know if you are interested.

Currently, I am mainly in charge of developing services for Smartphone, which are to support various activities in cities.
I am also considering to start my own company with the ones I have already developed.

I heard that Mr. Takani will be graduating this March and will be working at a design company in Shanghai.

I look forward to hearing from you soon.

Ishibashi
greentea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/03/04 21:27:44に投稿されました
Dear Mr. (Ms.) Suzuki,

I'm sorry for my late reply.
I was not able to read your email due to a wrong setup of filtering.

Dear Mr. Shinozaki,

Hello. I am sorry to have kept you waiting. I would like to talk with you if you come to Japan. I can introduce you a faculty member of a graduate school, so please contact me if you need any help.

Now I am mainly developing a service using Smart Phone, which would support activities in town. I am thinking to start my own company based on the services I have developed so far.

I've heard Takani will graduate in March and start working for a design firm in Shanghai.

クライアント

備考

メール文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。