[日本語から英語への翻訳依頼] 鈴木さん とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。 メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。 Shinoz...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん hiro_hiro さん ozaki さん serenity さん california_sunset さん lynn さん greentea さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

shuichiによる依頼 2010/03/04 20:41:40 閲覧 4148回
残り時間: 終了


鈴木さん

とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。
メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。

Shinozakiさん
はじめまして。
大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。
大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。

僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。
今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。

Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。

それではご連絡お待ちしております。

石橋

Dear Mr./Ms. Suzuki

I am very sorry for this late reply.
I missed your mail because of my mistake in the filtering setting of the mailer.

Mr./Ms. Shinozaki
I'm pleased to contact you and very sorry for delay. I'll be happy to meet with you to talk if you visit Japan.
Also I can introduce some postgraduate teachers, so please feel free to contact me.

I am now working mainly on development of a service for smartphones which supports activities in the city.
Also I'm considering to found a company on the basis of my developments.

Mr./Ms. Takani has finished his/her school in march and going to work at a design company in Shanghai.

I'm looking forward to hearing from you.

Ishibashi

クライアント

備考

メール文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。