[英語から日本語への翻訳依頼] 彼は、その時代に大きなブームとなっていた、インターネットテクノロジーに魅了されていた。2000年、最初のインターネットバブルとされるものに影響され、彼自身...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん 2birds さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/20 21:18:09 閲覧 2450回
残り時間: 終了

An Entrepreneur Says Goodbye: The Story of a Chinese Failure

Early this morning, the China Business News ran an interesting feature on a failed Chinese entrepreneur. If you can read Chinese, I suggest the original, but for those who can’t, I thought it also would make sense to share the story here. What follows is my own summary of the story, based on the China Business News piece.

2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 11:46:02に投稿されました
ある企業家の決別:中国人の失敗談

今朝早く、中国ビジネスニュースは興味深い中国人企業家の失敗について取り上げた。
中国語が理解できるのであれば原文をお勧めするが、そうでない人々には
ここで事の顛末をお届けすることで多少は理解を得られるであろう。
以下に続く要約文は中国ビジネスニュース紙に基づくものである。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/20 23:47:15に投稿されました
企業家は別れを告げる:中国の失敗ストーリー

今朝早く、中国ビジネスニュースは、中国企業家の面白い失敗について報道した。もし、中国語を読めるのなら、オリジナルを読むことを勧めますが、もし、それが無理であるなら、ここで紹介するストーリーに目を通してみるはいかがでしょう。中国ビジネスニュースの内容を基にした、私自身のこのストーリーに対する要約も付け加えて紹介します。

Chen Jun’s first job after graduation was working for a huge state-owned company in Wuhan. He had majored in insulation engineering, and it quickly became clear to him that he was being groomed for promotion at the Wuhan job. In the long-term, he could expect job stability, a decent salary, and the social status that comes from being a mid-level manager at a state-owned enterprise. It’s a position many Chinese people would have envied, especially back in the late 1990s when Chen was there. But in less than a year, he chose to walk away. His salary — 800 RMB a month (equivalent to $126 now, but worth even less in the late 90s) — wasn’t high enough and he disliked the workplace culture.

2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 12:09:50に投稿されました
チェン・ジュン氏の卒業後初めての仕事は長江の中国中部都市、武漢(ウーハン)での巨大国家事業であった。
彼の専攻は断熱(絶縁)工学であり、武漢の仕事での昇進のために教育されてきたことがすぐにわかった。
長期間にわたって彼は安定した仕事と、相当な給与に、国家事業での中間管理職という社会的地位をも
手にすることができると期待された。これは多くの中国人にとって妬ましいほどの待遇で特に1990年代後半として
考えればなおさらだった。ところが彼は1年もしないうちにその恵まれた環境から手を引くことにした。
彼の月給800人民元は(換算すると現在で126ドルだが、90年代後半ではもう少し低いと考えられる)
十分な給与とは言えず、彼は職場環境を嫌悪していた。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 00:06:44に投稿されました
Chen Jun氏は、卒業後、武漢にある、大きな国有会社に就職した。絶縁工学を専攻していたChen氏にとって、武漢での仕事上、昇格が約束されていることは、直に明らかになった。彼には、国有会社の、中間管理職に就くことで、長期的な、安定した仕事、そこそこに良い収入、社会的地位が約束されていた。特に、1990年代、多くの中国人が望むものであり、Chen氏は、まさにその時代にいた。しかし、1年にも満たずに、彼は身を引いた。彼の給料(月給800元ー現在の$126に相当するが、90年代では、更に低く換算される)は、十分ではなく、職場環境も好きになれなかった。

He was also captivated by the boom that was happening in internet technology. In 2000, inspired by what we now know to have been the first internet bubble, he founded and launched his own startup. At the time, the joke in China was that there was a venture capitalist hiding in every tree in China, just waiting for internet startups to walk by so they could shower them in money. Chen had dreams his company would become great and that he’d be invited to speak at Harvard about his successes. But before the company had time to really develop, the bubble burst, and he was forced to close up shop.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 00:17:59に投稿されました
彼は、その時代に大きなブームとなっていた、インターネットテクノロジーに魅了されていた。2000年、最初のインターネットバブルとされるものに影響され、彼自身が起業した。その頃の中国には、”インターネット起業家が通りかかるのを待ち、お金をばら撒こうと、投資家は中国のすべての木の後ろに隠れている。”というジョークがある。Chen氏には、いつの日か、彼の会社が大きくなり、ハーバード大学で、彼の成功について演説する日が訪れるという夢があった。しかしながら、彼の会社が大きくなるのを待たずして、バブルがはじけた。そして、彼は、店をたたむことを余儀なくされた。
2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 12:23:59に投稿されました
彼はまた、インターネットテクノロジーブームに強くひきつけられてもいた。
2000年、今現在我々が良く知るところである最初のインターネットバブルに触発され
彼は自身で起業し、操業を開始した。当時中国では、インターネット操業が金の成る木に
なるのを待つ資本主義的企業家が中国中の木に潜んでいると揶揄されたものだ。
チェン氏は自身の会社が素晴らしい成長を遂げ、成功談を語るためにハーバードから
招待状が届くことを夢見ていた。しかし、会社が本当に発展を遂げる前にバブルは崩壊
したのだった。そして彼は店じまいをするよりほかなかったのである。

The failure devastated Chen, both emotionally and financially. He took up temporary work at a print shop that was owned by a friend and eventually put the failure out of his mind. He got married, had a son, developed a gambling problem that caused a lot of friction in his home, and excelled in his work at the print shop.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 00:25:57に投稿されました
この失敗は、感情面にも、経済面にも、Chen氏に大きな打撃を与えた。彼は、一時的に、友人が経営する印刷店で働き、いつの日か、この失敗を忘れていった。彼は、結婚し、一人息子を儲け、ギャンブルにのめり込むようになり、家庭内でも摩擦が生じるようになり、やがては、印刷店もくびになった。
sweetnaoken
sweetnaoken- 約12年前
最後の文は、”excelled”ではなく”expelled”ではないでしょうか?もし、間違っていたら、直します。
startupdating
startupdating- 約12年前
コメントありがとうございます。原文では確かにexcelledとなっていますが、文脈から考えるとexpelledですね。
2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 12:39:44に投稿されました
失敗により精神的にも経済的にもチェン氏は追い詰められた。
彼は急場しのぎに友人が経営する印刷所で仕事を貰い
最終的には失敗の痛手も彼の心から押しやることができた。
彼は結婚し、息子を授かり、多くの家庭内不和の元凶となった
ギャンプル問題に手をだしながらも、印刷業での仕事ぶりは
目を見張るものがあった。

But his dream of founding a startup hadn’t died, and after a few years, he founded another company. This one was more closely tied to his expertise in insulation, his company would sell central air conditioning. This time, he threw himself fully into the lifestyle of a Chinese boss, spending his time wining and dining important friends and officials to establish the connections he thought could help his business succeed. Unfortunately, this didn’t have much of an effect on the company, which he just couldn’t seem to get to turn a profit. Eventually, it closed up shop.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 00:36:38に投稿されました
しかし、彼の起業に対する夢は死んでいなかった。数年後、彼は、他の会社を立ち上げることになる。これは、彼の専門分野である絶縁に密着した起業であった。彼の会社は、集中空調装置を売った。今回彼は、彼自身、完全に中国企業家のライフスタイルを取り入れた。彼のビジネスの成功に役立つと思われる、コネクションを築く為に、重要な友人、職員たちと、接待に接待を重ねていった。不幸なことに、これは、彼の利益つながる、多大な影響を会社にもたらす事は無かった。
2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 12:59:58に投稿されました
しかし、起業への夢を忘れていなかった彼は数年後別の会社を立ち上げる。
今度の会社はより彼の専門分野である断熱(絶縁)技術に近いものであり
中央部の空気調整技術を売ろうというものだった。
今回は、彼自身は中国人上司的ライフスタイルにひたりきり、多くの時間を
重要な友人たちをもてなすことや、将来的にビジネスを成功へと導くのに
有益であると思われる官僚達へのコネづくりにいそしんでいた。
残念ながらこれは単純に利益を上げることが出来なかったらしい彼の会社にとって
これといって有益な影響をもたらすことはなく、店じまいをすることになった。

Around this same time, though, Chen Jun made a lot of money in real estate. He did this sort of by accident; he just happened to be buying a house as Shanghai’s real estate market was just starting to take off, and he quickly realized he could make a ton of money by just buying an apartment, waiting a few months for the prices to rise even higher, and then selling it. He flipped several apartments this way, and at the same time made what turned out to be a wise venture investment in another company that brought him exponential returns. Suddenly, Chen Jun, the twice-failed entrepreneur, was rich.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 00:48:28に投稿されました
しかしながら、この時期、Chen氏は、不動産で多くの利益を上げていた。彼は、偶然、この仕事を手がけたのです:上海不動産市場が、ちょうど起動に乗り始めるころ、たまたま家を買うことになった。そして、アパートを買い、値上がりするまで数ヶ月待ち、それを売ることで、多額の収益を得られることにすぐ気づいた。この方法で、いくつかのアパートを転売した。同時に、それは、彼に飛躍的な見返りをうむ、他の企業への賢いベンチャー投資を作り上げることになっていった。2度失敗した起業家、Chen Jun氏は、突如、金持ちになった。
2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 13:30:13に投稿されました
しかしこれとほぼ時を同じくして、チェン・ジュン氏は不動産による
多額の収入を得ることになる。こちらは全くの偶然で
ちょうど彼が偶然にも上海の不動産物件を購入していたのが
うまくいきはじめたのだった。彼はただアパートメントを買い
数か月間、価格がより高騰するのを待って、売りに出すだけで
素早く大量の資金調達を実現することができた。
彼は即座にこの方法でいくつかのアパートメントをさばき、
同時に別会社で右肩上がりの利益をもたらす賢明な投資家へと
変身を遂げたのであった。かくして、2度の失敗を経た企業家チェン・ジュン氏は
資産家へと突然の変貌を遂げた。

He still hadn’t given up on founding a startup, though, and he was excited by Alibaba’s B2B e-commerce model. He came up with a plan for his own B2B e-commerce site, and against the advice of friends, founded it. Chen was counting on a massive upswing in the market, sort of like what he had experienced in the real estate market, but it never came, or at least Chen’s company couldn’t wait for it. The company quickly lost several hundred thousand RMB, and Chen pulled the plug.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 00:55:13に投稿されました
彼は、まだ起業を諦めておらず、Abibaba's B2B Eコマースモデルに興奮を覚えていた。彼は、彼自身の B2B Eコマースサイトを計画し、友人の反対を押し切って、創設した。彼は、その市場に、彼が不動産業で経験したような、大きな成長を期待していたが、それは無かった。または、Chen氏の会社は、それを待てなかった。会社は、すぐに数百千元というお金を失い、Chen氏は、会社を閉めた。
2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 13:45:19に投稿されました
しかしながら彼は未だ起業を諦めておらず、アリババのB2B(企業間取引)商業モデルに
関心を抱いていた。彼は独自のB2B(企業間取引)サイトを提案し、友人の助言を退け
起業した。チェン氏は不動産市場での経験のように、ここでも市場で大々的な上げ幅を
期待していたが、そう上手くことは運ばず、少なくともチェン氏の会社が成功するまで
持ちこたえることは出来なかった。会社は急速に数十万人民元もの損失を出し、
チェン氏は市場から手を引いた。

Chen was still wealthy, of course, but he wasn’t happy, and he didn’t think highly of himself. His financial success was, he felt, a fluke, and his real attempts at success — his three startups — had all failed. If this story were a movie, this would be the part where we see Chen walking the streets of Shanghai in the rain before suddenly thinking of another idea — a great one — that would lead him to his dream: a successful startup.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 01:01:54に投稿されました
もちろん、Chen氏は、まだ裕福であった。しかし、Chen氏は、幸福ではなかった。自分を無能に感じていた。彼の経済的最高は、ただのまぐれで、彼の本来の野望(三度にわたる起業)は、すべて失敗に終わっていた。もし、これが映画の中なら、ここで、Chen氏は、雨の中、上海の道を歩いていると、突然、彼の夢を実現するような、新しいアイデアー素晴らしいアイデアーが浮かんでくるシーンであるに違いない。:成功する起業家
2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 13:56:16に投稿されました
もちろんチェン氏は未だ裕福ではあったものの、幸福ではなかったし、
身の丈を知ることが無かった。彼は自身の経済的成功はまぐれあたりであり
3度の企業すべてが失敗に終わったことからも、本当の成功を果たしていないと感じていた。
もしこの話が映画だったとしたら、この後、チェン氏が雨の中、上海の路上を歩きながら
素晴らしいアイディア、彼の成功した企業家への夢を実現させることのできる最高のアイディアを
突然思いつく、そんな場面が待っているだろう。

But this isn’t a movie, and Chen might have walked the streets of Shanghai in the rain, but the epiphany never came. Instead, Chen emigrated to Canada. He wanted to start over in a new place, and he wanted to ensure his son got a “normal” education. He also wanted to live somewhere with an effective social security system, as his failed startups haven’t left him fully prepared for retirement. He hopes to work as an engineer in Canada, and may also start a Chinese restaurant on the side.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 01:09:26に投稿されました
しかし、これは映画ではない。Chen氏は、雨の中、上海の道を歩いていたかもしれない、しかし、突然のひらめきは訪れることは無かった。Chen氏は、カナダに移住した。彼は、新天地でやり直したかった。また、彼の息子に普通の教育を受けさせたかった。彼は、彼の起業失敗が、まだリタイアへの決心を鈍らせる中、どこか効果的な社会保障制度を持つ場所での生活を望んでいた。彼は、カナダでエンジニアとして働きながら、そこで、中国レストランを始めることを望んでいた。
2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 14:08:21に投稿されました
しかしながら、これは映画ではない。したがってチェン氏は雨の中、上海の路上を
歩いたかもしれないが、しかしひらめきが訪れることはなかった。
そのかわりにチェン氏はカナダへと移住し、心機一転を図ることにした。
彼は息子に”普通の”教育を受けさせることのできる環境を望み、
彼自身もまた、起業失敗から十分に引退への準備資金を残せなかったため
どこか社会保障制度のしっかりした場所に住みたいと思っていた。
彼はカナダでエンジニアとして働くことを希望しているが、副業で
中国料理店も始めるかもしれない。

Although the China Business News story is unfortunately light on details about how Chen’s startups operated, I think there are some lessons here for entrepreneurs. Timing is important. Luck is important. And success is not guaranteed, even with hard work and sacrifice. Sometimes you just fail, and when you try again, you fail again. It’s depressing, but it’s also reality. And I think it’s worth sharing this sort of story to balance out the stories of success we’re surrounded by day in and day out, stories that make success seem like something that is inevitable.

It isn’t. Just ask Chen Jun.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 01:19:18に投稿されました
中国ビジネスニュースの話は、残念ながら、どのようにChen氏の起業が運用されたかについての詳細が不足しているが、私は、起業家にとって、いつくかの学ぶべき箇所があると思う。タイミングが重要だと言うこと。運が重要だと言うこと。一生懸命働き、犠牲を払ったとしても、成功は約束されていないと言うこと。時には、ただ失敗する、そして、再び挑戦する、そして、再び失敗する。それは、憂鬱なことだ。しかし、それが現実なのです。私は、このような話を共有することは、日常に溢れる、まるで、成功は必ず手に入るもののように称えた、成功話との調和を図る上で、とても大切なことだと思う。

現実は、そんなものではありません。Chen Jun氏に、聞いてみてください。
2birds
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 14:25:46に投稿されました
中国ビジネスニュースは、残念ながらチェン氏の企業がどのように操業されて
いたかに詳しく焦点をあてていたが、ここには幾つか起業家への教訓が見て取れる。
タイミングが重要である。幸運が重要である。そして重労働と犠牲を伴う代わりに
成功は保証されていない。えてして我々は失敗する。そして再挑戦したとき
再失敗に終わることもあるだろう。気のめいることだが、現実だ。
そして明けても暮れても我々を取り巻く成功談、まるで成功でなければ
ならないかのような話の数々と帳尻を合わせるために
この種の話(失敗談)を共有することに意味があると思われる。

実際がどうであったかはチェン・ジュン氏に聞いてみるのが一番である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。