[Translation from English to Japanese ] Guess What? Tencent Clones Zynga’s Draw Something [LEAKED PICTURES] No soo...

This requests contains 1646 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , knhrkbys ) and was completed in 12 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 13 Apr 2012 at 22:17 2108 views
Time left: Finished

Guess What? Tencent Clones Zynga’s Draw Something [LEAKED PICTURES]

No sooner has the smash-hit social game Draw Something been bought up by Zynga [1] than we hear that China’s Tencent (HKG:0700) has already cloned and localized it. The promo images (above and below) suggest that the crafty remake will be called Guess What and will soon appear in an iPhone version.

Since it might be impractical to use Chinese characters in the Pictionary-style game, it seems that Tencent’s Guess What will rely on the romanization – aka: pinyin – so that all the possible letters can be included as a clue. From this leaked image, it appears to be inevitably integrated with Tencent’s own QQ Games platform:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 09:56
見て!何だと思う?Tencent が Zynga の「Draw Something」をクローン化(スクリーンショットが流出)

Zynga が大ヒットソーシャルゲームの「Draw Something」をリリースするとすぐに、私達は中国のTencent(騰訊、HKG:0700)がすでにその類似ゲームを作り、ローカライズしていると聞いた。そのプロモーション画像(参照:上と下)を見ると、その巧みなリメイク版は「Guess What(中国語名:猜猜看、意味:何だと思う、当ててみて)」という名前で、iPhone 向けにまもなくリリースされるようだ。

Pictonary(ピクショナリー)系のゲームに中国語漢字を使うのはゲームとして成り立たないようなので、Tencent はローマ字(別名:ピンイン)を用い、ヒントには答えとして可能性のあるアルファベット文字を表示している。この流出した画像を見ると、当然ながら、Tencent の QQ Games プラットフォームに組み込まれているようだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 23:13
「Guess What」とは?「流出画像」を見るとTencentがZyngaの「Draw Something」をクローンしたと分かる

大ヒットのソーシャルゲームである「Draw Something」がZynga [1]に買収されるとすぐに、中国のTencent (HKG:0700) がクローンしローカライズしたといううわさだ。プロモーション画像によると(写真上・下)、巧妙に作ったリメイク版は「Guess What」と呼ばれ、すぐにiPhoneバージョンが出そうだ。

ピクショナリースタイルのゲームで中国の文字を使うのは無理なので、Tencentの「Guess What」はいわゆるピンイン式にローマ字化するしかなく、これだとすべての文字がヒントとして使うことができる。この流出画像を見ると、Tencentが開発したQQゲームのプラットフォームに必ず統合されるだろう。

Tencent is China’s social gaming giant, running the full gamut from the most casual of social games right on up to MMO titles like Crossfire.

However, let’s not forget that Zynga (NASDAQ:ZNGA) isn’t exactly innocent of such light-fingered lifting, having essentially purloined its iconic FarmVille game from the Chinese social network Kaixin.

Quick to the Draw

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 10:27
Tencent は中国のソーシャルゲーム大手企業で、ほとんどのカジュアルなソーシャルゲームから「Crossfire」などのMMO(多人数参加型ゲーム)までの全域にわたるゲームを運営している。
しかし、Zynga(NASDAQ:ZNGA)が手先の器用な盗みに関して、完全に潔白というわけではない。同社の「FarmVille」は本質的には、中国のソーシャルネットワーク Kaixin(開心)のゲームを真似たものだ。

「Draw Something」に更にすばやく飛びついた企業
zhizi
zhizi- about 12 years ago
「ほとんどのカジュアルなソーシャルゲーム」を「最もカジュアルなソーシャルゲーム」に修正します。また、「同社の「FarmVille」」の部分を「同社のシンボル的ゲームタイトル「FarmVille」」に修正します。申し訳ありません。よろしくお願いします。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 00:01
Tencent は中国ではソーシャルゲーム大手であり、一番カジュアルなソーシャルゲームから Crossfire のようなMMOタイトルまであらゆる領域のゲームを取りそろえている。

しかし Zynga (NASDAQ:ZNGA) は、中国のソーシャルネットワークのKaixinからアイコンを使ったゲームの FarmVille を実質上盗んでおり、そのように器用に盗作することには精通していることを忘れてはいけない。

「Draw Something」をすばやくクローン

But wait! From browsing the iTunes App Store, I see that even Tencent has been beaten to the draw by a tiny Chinese game studio called MelonZone. Its Draw Something clone is called You Draw I Guess (pictured above) and instead uses Chinese characters, with the apparent main clue being how many characters are involved. It was released on March 31st. Check that out on iTunes.

Tencent PR staff, meanwhile, were not immediately available for comment, perhaps because it’s the first day of a three-day public holiday in China. We’ll update and test out the Tencent game once it goes live.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 00:01
しかしちょっと待ってほしい。iTunes App Storeを見て回ると分かるが、TencentでさえMelonZoneという中国の小さなゲームメーカーに先を越されクローンされている。その「Draw Something」のクローンは「You Draw I Guess」というものだ(写真上)。ローマ字の代わりに中国語の文字を使い、はっきりと見える大きなヒントはどのくらい文字が使われているだろうか。これは3月31日にリリースされている。iTunesでチェックしてほしい。

TencentのPRスタッフはその間すぐにはコメントを出さなかった。おそらく中国では3連休の初日に当たるからだ。リリースされたらすぐにアップデートし、「Guess What」を試してみたい。
knhrkbys
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2012 at 10:36
しかし待てよ!iTunse App Store を見ると、TencentはMelonZoneという名の中国の小規模なゲーム制作スタジオを打ち負かしていることが分かります。そこが制作した「Draw Something」のクローンが
「You Draw I Guess」(上の写真参照)で、中国語の変わりに明らかにたくさんの言語が使われています。それは3月31日にリリースされているから、iTunesをチェックしてみてください。

一方、Tencentの広報はすぐにはコメントできないとのことで、多分それは中国の三連休の初日だからではないか。Tencentのゲームがアップデートし、テストします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime