Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます。 では取引させて頂きます。 取引方法はどのようにしますか? 後、私日本でショップを運営しているのですが、今回購入した物が良...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん diego さん [削除済みユーザ] さん piroshi228 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

masuによる依頼 2012/04/13 00:23:14 閲覧 1140回
残り時間: 終了

ありがとうございます。
では取引させて頂きます。
取引方法はどのようにしますか?

後、私日本でショップを運営しているのですが、今回購入した物が良ければ継続的に購入も検討しております。その際は割引きなどの優遇はして頂けるのか現時点で確認しておきたいのですがいかがでしょうか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/13 00:30:05に投稿されました
Thank you very much.
I would like to do business with you.
How should we proceed?

By the way, I own a shop in Japan. If this item does well, I am thinking about purchasing it continously. I would like to know if you can offer me any discount in that case.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/04/13 00:30:12に投稿されました
Thank you very much.
So let us have a deal.
How would you like to deal?

I run my store in Japan,and if I am satisfied with the items I purchased this time. I would like to keep buying from you. I would like to know if there is some sort of discount for the future deals.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/13 00:36:02に投稿されました
Thank you.
Please let me make a deal with you then.
How would you like do this?

Also, I have a shop in Japan and consider to keep purchasing merchandises from you if the products I buy this time from you are good. I would like to make sure if you can give me any favorable treatments such as discount in case we contiue our business from now on.
piroshi228
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/13 00:43:01に投稿されました
Thank you very much.
Now, I would like to place my order.
Before that, please kindly let me know about mode of payment and shipment.

Also, since I run a on-line store in Japan, I will think about regular business with you if the products I purchase this time are in good quality. Therefore, I would like to know whether you have any special favors, such as discounts for example, for regular customers. Please kindly let me know about this, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。