[Translation from English to Japanese ] Facebook Buys Instagram, Tencent Made an ‘Instagram’ The biggest news on t...

This requests contains 3133 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd , kyo_ , translation4u , tatsuoishimura ) and was completed in 7 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 12 Apr 2012 at 18:50 3122 views
Time left: Finished

Facebook Buys Instagram, Tencent Made an ‘Instagram’

The biggest news on the tech startup radar is of course Facebook’s enormous acquisition of mobile photo sharing app, Instagram for US$1 Billion in cash and stock.

It doesn’t really surprise me that Facebook bought Instagram because I heard Facebook’s CTO Bret Taylor at Mobile World Congress reiterate that the future of Facebook is in mobile.

Instagram’s exit is amazing given that the company is only made up of a few people and has amassed a user base of 30 million plus continues to be one of the most downloaded photo apps ever.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 19:34
フェイスブックがインスタグラム買収、テンセントがインスタグラムを構築

テクノロジースタートアップのレーダー上で最大のニュースなのはもちろん、フェイスブックが携帯フォトシェアアプリのインスタグラムを現金と株式で10億米ドルで買収した件である。

フェイスブックのインスタグラム買収の件は実際のところ私には驚きでも何でもない。というのも、モバイル・ワールド・コングレスにおいてフェイスブックのCTOであるブレット・テイラーが同社の将来は携帯ビジネスにかかっていると繰り返し述べているのを聞いていたからだ。

インスタグラムがわずか数名の人達で成り立っており、これまで3000万人もの固定ユーザーを獲得し、また最もダウンロードされたフォトアプリの一つであり続けている点を考んがえると、インスタグラムのイグジットは驚きである。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 19:27
FacebookがInstagramを買収 一方Tencentは'Instagram'をつくった

技術系スタートアップのレーダーが反応する最大のビッグニュースと言えばもちろん、Facebookがモバイル写真共有アプリ Instagramを10億ドルもの莫大な現金及び株式交換で獲得する、というものだろう。

もっとも私はFacebookがInstagramを買うということにはそれほど驚かなかった。私はFacebookのCTO、Mobile World Congress の Bret Taylor が何度もFacebookの未来はモバイルにあると言っていたのを聞いていたからだ。

Instagram のこの結末は、この会社がたった数人の社員ながら3000万人のユーザー基盤を蓄積し、これまで最もダウンロードされた写真アプリの一つであり続けていることを考えれば驚くべきことである。

So now like the herd effect of China following America, many VC’s must be salivating over the best Instagram clone startups in China. But hold on a second, one of China’s biggest tech companies, Tencent already launched their own clone of Instagram called Q Pai in June last year.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 20:00
それでアメリカの後を追う中国には大勢の人の影響があり、ベンチャーキャピタルの多くは中国でInstagramのクローンとして力のあるスタートアップに投資したいと思っている。しかし少し考えてほしいのは、中国の大手テック系企業のTencentは去年6月にはすでに、Q PaiというInstagramの独自のクローンをローンチしている。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 00:40
今ではまるでアメリカにならう中国の群集効果とでもいうのか、多くのVCが中国で最良のインスタグラムのクローンが立ち上がるのをよだれを垂らさんばかりに待ち望んでいる。でもちょっと待ってほしいのだが、中国最大手のハイテク企業ひとつであるテンセント(騰訊)は、昨年6月に「Qパイ」と呼ばれる自前のインスタグラムクローンをすでに発売しているのだ。

China’s tech startup ecosystem has often been criticized for not being a fair play market for small start-ups that have to struggle against giants like Tencent, Baidu or RenRen. We have often discussed the difference between American and Chinese start-up ecosystem. American start-ups often have a chance to flourish, grow and then have a strong exit; but in China, the economics for big companies makes it easier to simply build it themselves.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 19:49
中国のテック系スタートアップのエコシステムは、Tencent、Baidu、RenRenなどの大手に対し渡り合わなければならない中小のスタートアップには公正に競争できる市場ではないと非難されることが多い。アメリカと中国のスタートアップのエコシステムの違いについて意見を交わす機会が多かった。アメリカのスタートアップは、市場の注目を集め、大きく成長し、大規模なエグジットをする機会に恵まれているが、中国では大手企業の経済力によりスタートアップは簡単に立ち上げられるようにできている。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 01:06
中国のハイテクの新規立ち上げのエコシステムは、テンセントや百度、人人網のような巨人と戦わなければならない小規模の新規立ち上げに対してフェアプレー市場ではないとしばしば非難される。私たちとしてももアメリカと中国の新規立ち上げのエコシステムの違いについてはたびたび論じてきた。アメリカでの新規立ち上げには発展し成長し、その後強力なエグジットをするチャンスがあるが、中国では大企業のエコノミックスから彼らが自前で作り上げるほうが一層容易なのである。

If we compare Facebook and Tencent, both are dominant tech companies. Tencent has a market cap of HKD$406 Billion and Facebook is hovering around the US$100 Billion valuation mark, pre-IPO. If both companies have the money, then why doesn’t Facebook just build their own Instagram-like service in-house like Tencent?

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 20:10
FacebookとTencentを比較すると、どちらもテック系企業を傘下に収めている。Tencentは4,060億香港ドルの時価総額、FacebookはIPO前の評価額はおよそ1,000億米ドルである。両社とも資金は潤沢なのに、FacebookはどうしてTencentのように社内で独自のInstagramのようなサービスを開発しなかったのだろうか。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 01:21
フェイスブックとテンセントを比較するなら、どちらも最有力のハイテク企業である。テンセントの時価総額は4,060億香港ドルであり、フェイスブックはIPO前時点で1,000億米ドルあたりにいると評価されている。どちらの企業にも金があるということなら、なぜ、フェイスブックは、テンセントのように自前のインスタグラム的なサービスを企業内で作らないのか?

In America most acquisitions by Google and Facebook are often made for the startup team, technology or users or all of them. In such a fiercely competitive market with expensive talent, it makes sense to save time and potentially costs to buy rather than make. In China, unfortunately team, technology and users are less valued. Why? For the case of Tencent, they are already a giant and can afford to hire anyone and everyone or shift a whole team to make something.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 20:24
アメリカにおいてGoogleやFacebookが買収するときのよくある例として、スタートアップのチーム、テクノロジー、ユーザーあるいはそういったものすべてに対して買収してしまうことが多い。そのように価値のある才能をめぐる熾烈な競争市場では、いちいち作るよりも買収した方が時間の節約にもなり場合によってはコストも削減できるのである。中国では、残念なことにチーム、テクノロジー、ユーザーには価値がない。なぜだろうか。Tencentの場合を考えてみると、今の時点で大手であり何かを開発するのに人を雇うあるいはチーム全体を異動させる余裕があるからだ。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 01:43
アメリカではおよそグーグルやフェイスブックによる買収といえば、新規立ち上げチームかテクノロジーかユーザー、またはそれらすべてを対象にしていることが多い。あれほどの熾烈な競争のある才能の高価な市場ともなると、作るよりも買うことで時間と潜在コストを省くことは意味がある。中国では、あいにくテクノロジーとユーザーの価値はもっと低い。なぜか?テンセントの場合で言えば、彼らはすでに巨人であり、だれでも全員をを雇い入れることができるし、あるいはチーム全体を何かを作ることにシフトさせることもできるのだ。

For technology, intellectual property laws are so lax that anyone can take and use someone else’s technology. And users? Tencent already controls 717 Million active QQ users and 100 Million Weixin users. So it’s no wonder China prefers to make and America prefers to buy.

Perhaps the one advantage for start-ups in China to compete against big tech companies is if they are totally original and not a clone of anything. Of course you must be wondering if non-clones exist in China. In fact they do but they are rare. Take Douban for example. It is one of China’s most original and successful social networks.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 20:43
テクノロジーや知的財産法はそれほど厳しくないので、誰でも他人のテクノロジーを利用できる。ユーザーについてはどうだろうか?TencentにはすでにQQのアクティブユーザーが7億1,700万人おり、Weixinユーザーは1億人いる。なので中国が開発するのを好み、アメリカは買収を好むというのも不思議ではない。

まったくオリジナルで何かのクローンでないということは、大手テック企業に対して中国のスタートアップが競争していくためのおそらく1つの利点となる。誰もが思うことだが中国にクローンではないものがあるのかと考えるかもしれない。実際に存在しているがごくまれだ。例えばDoubanについて考えてみる。ここは中国でも最もオリジナルな発想があり、ソーシャルネットワークで成功している。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 01:30
テクノロジーにとって、知的所有権に関する法律は緩過ぎるため、誰でも他人のテクノロジーを利用できてしまうのだ。ユーザーに関してはどうだろう?Tencentは既にQQの7.17億人とWeixinの1億人のアクティブユーザーを管理しているのだ。中国は立上げる事を選び、アメリカは買収する事を選ぶのも不思議ではない。

中国のスタートアップが、模造ではなく、もし完全な独自性を持ち合わせていれば、技術力のある大手と競う上で、それは強みの一つにるだろう。中国には果たしてオリジナリティーを持ち合わせた企業や技術は存在するのか、もちろんあなたは考えているに違いない。まれだが、実際に存在はする。例えば、Doubanは中国で最も独自性があり成功したソーシャルネットワークの一つだ。

As an interest-based graph network around books, film and music, Douban has around 53 Million registered users. Growing at such a fast speed, why didn’t Tencent, Baidu or RenRen who already had the money and the team to clone and crush it do it? The reason is probably Douban was so original that they didn’t know what to think of it. So for Chinese start-ups, being original and being fast is something to be confident in.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 21:02
本、映画、音楽への興味に基づいたグラフネットワークとして、Doubanにはおよそ5,300万人の登録ユーザーがいる。それほど急速に成長したにも関わらず、Tencent、Baidu、RenRenはクローンも作れるし潰すことも可能な資金やチームをすでに持っていたがなぜそうしなかったのか。Doubanは発想が奇抜なためどう対処して良いのか大手では分からなかったのがその理由だろう。なので中国のスタートアップにとっては、オリジナルな発想にあふれスピードが速いことが自信につながるものとなるのだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 01:59
書籍、映画や音楽に関する関心度をグラフ化したDoubanのネットワークには5,300万人のユーザーが登録している。そんなに急成長しているなら、資金力があり模造して相手を潰すだけの人材がいるTencent、BaiduやRenRenはなぜそうしなかったのか?多分、Doubanの独自性があまりにも強かったので、何をして良いか分からなかったのだ。中国のスタートアップとって、独自性があり、スピード感がある事は、自信を持っていい事なのだ。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 02:11
インターネットによる書籍、映画、音楽クラブとして、ドウバン(豆瓣)は5,300万人の登録ユーザーがいる。あれほどの急速に成長しているというのに、なぜ金もチームも持っているテンセントや百度や人人網は、そのクローンを作り押しつぶしてしまわないのだろうか?理由はおそらくドウバンには高いオリジナリティがあり、彼らにもどうやってそれを考え出せばいいかがわからないのであろう。つまり、中国における新規の立ち上げにはオリジナルであることとスピードが、自信を持てる重要なことというわけなのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime