Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Apr 2012 at 01:43

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

In America most acquisitions by Google and Facebook are often made for the startup team, technology or users or all of them. In such a fiercely competitive market with expensive talent, it makes sense to save time and potentially costs to buy rather than make. In China, unfortunately team, technology and users are less valued. Why? For the case of Tencent, they are already a giant and can afford to hire anyone and everyone or shift a whole team to make something.

Japanese

アメリカではおよそグーグルやフェイスブックによる買収といえば、新規立ち上げチームかテクノロジーかユーザー、またはそれらすべてを対象にしていることが多い。あれほどの熾烈な競争のある才能の高価な市場ともなると、作るよりも買うことで時間と潜在コストを省くことは意味がある。中国では、あいにくテクノロジーとユーザーの価値はもっと低い。なぜか?テンセントの場合で言えば、彼らはすでに巨人であり、だれでも全員をを雇い入れることができるし、あるいはチーム全体を何かを作ることにシフトさせることもできるのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.