Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 12 Apr 2012 at 20:24

kaory
kaory 57
English

In America most acquisitions by Google and Facebook are often made for the startup team, technology or users or all of them. In such a fiercely competitive market with expensive talent, it makes sense to save time and potentially costs to buy rather than make. In China, unfortunately team, technology and users are less valued. Why? For the case of Tencent, they are already a giant and can afford to hire anyone and everyone or shift a whole team to make something.

Japanese

アメリカにおいてGoogleやFacebookが買収するときのよくある例として、スタートアップのチーム、テクノロジー、ユーザーあるいはそういったものすべてに対して買収してしまうことが多い。そのように価値のある才能をめぐる熾烈な競争市場では、いちいち作るよりも買収した方が時間の節約にもなり場合によってはコストも削減できるのである。中国では、残念なことにチーム、テクノロジー、ユーザーには価値がない。なぜだろうか。Tencentの場合を考えてみると、今の時点で大手であり何かを開発するのに人を雇うあるいはチーム全体を異動させる余裕があるからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.