Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, first I would like to clarify my ideas with the sizes. The measurements ...

This requests contains 919 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , aiko1023 , ayamari , kenz_yoshida ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 11 Apr 2012 at 19:01 3080 views
Time left: Finished

Hi, first I would like to clarify my ideas with the sizes.
The measurements are: height 163 cm, weight 56 kg, 87 cm bust or chest, waist 60 cm, 89 cm hip.
I have understood that Japanese sizes are smaller than in Europe, and in the rubber swimsuits recommend a size too glossy because they are less elastic and is difficult to get into them. I think for the glossy rubber type, size I need is the LL, and for the see-through type is perhaps best size L. Can you solve my doubts, please.
I look correct the price of 80,44 euros for the see-through type, but i prefer the glossy rubber type. What's the price?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:10
こんにちは、まず私のサイズについての考えを明確にしたいと思います。
サイズは:身長163cm、体重56kg、バスト又は胸囲87cm、ウェスト60cm、ヒップ89cmです。
日本のサイズはヨーロッパのものより小さいというのはわかりました。またゴムのスイムスーツの中では光沢のあるサイズのものをお勧めします、理由はそれらが弾力が弱くて入りにくいからです。光沢ゴムタイプなら私はLL、シースルータイプならLがベストだと思います。私の疑問を解決していただけますか。
シースルータイプが80、44ユーロという価格は適正と思いますが、私はゴムタイプの方が良いです。価格はいくらですか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:20
こんにちは。
まずは、サイズに関しての私の考えを明確にします。
寸法:身長163cm 体重56kg 胸囲87cm ウエスト60cm ヒップ89cm
日本人のサイズは、ヨーロッパ人より小さいと思いますが、お勧めのゴム製水着は、伸び縮みが(透けるのより)ないので、着にくいので、それでてかりがありすぎるのですね。てかりのあるゴム製のは、私が必要なサイズは、LLで、透けるタイプのは、たぶんLです。私の疑問を解説してもらえますか。透けるのは、80,44ユーロですが、私は、てかりのあるゴム製のほうがいいです。値段はいくらですか?
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:20
まず、サイズについてはっきり考えたいです。
サイズは: 高さ163cm、重さ56kg、胸囲87cm、ウエスト60cm、おおまた89cm。
日本のサイズがヨーロッパでより少ないと思いました、そして、弾力性がなくて、着にくいので、滑らかなゴム水着を推薦します。 私にとって、この滑らかなタイプはLLサイズがいいと思います、そして、シースルータイプLサイズでいいです。私の問いを対応してお願いします、。
シースルータイプの価格を80,44ユーロに修正します、しかし、私は滑らかなゴム・タイプが好きです。値段はいくらですか?

In glossy rubber type prefer brighter, not matte. I'd like one black color, in normal type back, and one in silver and one in pink, and at least one of them in the T back, the other I do not care if it is normal or back t back.; but none of the 3 high neck. I await your response and thanks in advance.
jospedaz

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:13
光沢ゴムタイプでは明るくてマットでない色が良いです私はノーマルタイプバックの黒を1つ、シルバーとピンクのものを1つ、少なくともそのうち1つはTバックを希望します。もう1つはノーマルでもTバックでもかまいません。しかし3つともハイネックでないものにしてください。お返事をお待ちします、よろしくお願いします。
jospedaz
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:10
光沢よりもむしろつやつやしたゴムタイプで、マット(ザラザラ)面ではありません。どちらかというと、裏面が普通に黒色で銀色にピンクで最低でもT背面にそのどれかの色があるのがいいです。表面もしくは裏面のTサイドについては気にしません。
でも、3つのハイネックのはいりません。 返答をお待ちしております。まずはお礼まで

Jospedaz
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:16
光沢ゴムタイプでは、マットではなく明るい方を好みます。バックが普通タイプの黒が一枚、シルバーとピンクが一枚ずつで、少なくともどちらか一つはTバックで、もうひとつは普通でもTバックでも構いません。その3つのうちいずれも、ハイネックはやめてください。お返事、どうぞよろしくお願いします。
Jospedaz

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime