[Translation from English to Japanese ] In preparing your order for shipment, we inadvertently DAMAGED one of the rol...

This requests contains 292 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tomohiko at 11 Apr 2012 at 14:27 1022 views
Time left: Finished

In preparing your order for shipment, we inadvertently DAMAGED one of the rolls. I sincerely apologize for this accident. I am shipping you one roll, immediately. I can issue immediate credit for the damaged roll+shipping, or I can special-order a replacement for you, in about 10-days.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 14:50
お客様の注文の発送準備において、我々は一巻きをうっかり損傷しました。このことに対して深くお詫び申し上げます。すぐに一巻き送付いたします。損傷した分とその送料はすぐに返金するか、代わりの品を特別注文いたします。
約10日間で。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
全体的によい訳ですね!! ただ、最後だけもったいないです。「特別注文いたします。約10日間で」と書くと、なんだか小説の一節のようです。
immediate creditとあるので、返金はすぐに実施されるようです。よって、10-daysはreplacementにのみ掛かると思われます。例えば「代わりの品を約10日間で特別注文いたします」としたらいかがでしょうか。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 14:39
注文の商品の出荷準備をしていた際に、不注意で一本ロールを駄目にしてしまいました。
誠に申し訳ありません。一本は早急に出荷致します。尚、駄目にしたロールに関しては、直ちに代金と送料を返金するか、代替え品を10日程で用意する事ができます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 14:43
貴方の注文の荷を造っている時、ひとつのロールを過って壊してしまいました。これには、本当の申し訳ありません。すぐにひとつ送ります。すぐにそのロールと送料分をお返するか、私が特別注文して、約10以内に代わりの物をお送りいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime