[Translation from English to Japanese ] I today recollected that day when we have got acquainted with you, my dear A...

This requests contains 446 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , cashewnut ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by oota2525 at 26 Feb 2010 at 16:09 1396 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I today recollected that day when we have got acquainted with you, my
dear Atsushi. To me even it became a little ridiculous, in fact we
were so Cautious with each other wrong words also were afraid to tell.
And Now we write only that now in a head. And I think, that it
Correctly. In fact the truth and frankness with each other is a pledge
The big success in attitudes in the future. I wanted you to ask, and
Whether you store my first letters?

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2010 at 16:18
大好きなアツシ、今日私は私達が初めて出会った日のことを思い出してたよ。私にとっては今となってはちょっと恥ずかしい。私達は互いにとても警戒していて、変なことを言わないように気にしていた。今は頭に浮かんだことをどんどん書いてる。私はそれでいいのだと思う。真実と互いに遠慮しないことは友情の証だからね。将来的には上手くいくためには互いの態度が肝心でしょう。聞きたかったことがあるの、私からの初めての手紙はどこにしまってるの?
cashewnut
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2010 at 16:34
あつしさん、今日は私たちが知り合った日だということを思い出しました。いまでもちょっとおかしいけど、前は、お互いに「この言葉は間違ってないだろうか」と恐る恐るだったし、なかなか話ができなかったですね。それが今では心の中にあることを書いているだけ。それでいいのだと思います。つまり、互いにうそをつかず、率直なことが友情の証ですもの。大きな成功はこれからもそのような態度でいることにあるんです。あなたに聞きたいことがあるのだけど、あなたはわたしの最初の頃の手紙をずっと保存してくれているでしょうか。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2010 at 16:39
私は今日、あなた、親愛なるアツシと出会った日のことを思い出しました。
私にとって、それはちょっと不思議で、実際お互いとても慎重で、気まずいことを言ってしまわないか不安でした。冒頭に書いたとおりです。
それは正しいと思います。実際、お互いに対する真実と素直さは、将来成功する証です。 聞きたいんですが、私の初めての手紙をまだ持ってくれていますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime