[Translation from English to Japanese ] Startups for Women: More to Expect When we talk about startups, we rarely ...

This requests contains 3880 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kaory , aiko1023 , translation4u , scarlet ) and was completed in 12 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 02 Apr 2012 at 17:06 2164 views
Time left: Finished

Startups for Women: More to Expect

When we talk about startups, we rarely take a look at the target users at the first place. Instead, we always place them the same way we deal with traditional industries: we look at the functions provided and divide them into different sectors: SNS, game, commerce, advertisement, media… For me, the business model on internet is simply two: either you sell products (virtual or real) directly to end-users who are willing to pay, or you sell advertisements because you covered a bunch of valuable users who may be willing to buy something because of the ads displayed.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 19:45
女性向けスタートアップ、もっと期待できるかも

スタートアップについて話をするときに、最初の段階ではターゲットユーザーのことをほとんど考えていない。その代わりに従来からあるこれまでの業界と同じ見方でターゲットユーザーのことを考えてきた。現在の役割を確認し、SNS、ゲーム、コマース、広告、メディアなどそれぞれの部門に振り分けている。インターネットのビジネスモデルは2つしかないと思う。お金を払ってくれるエンドユーザーに直接プロダクツを売り込むか(バーチャルかリアルのもの)、広告を売り込むのである。これは表示された広告で何かを買ってくれるかもしれないたくさんの貴重なユーザーがいるからである。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 18:26
女性のためのスタートアップ、期待は大きい

我々がスタートアップについて語る時、最初からターゲットとなるユーザー達を注視することはまれである。むしろ、それらを既存の業界を扱うのと同じようにみなすのが常である。すなわち、与えられた役割を見て、その役割をそれぞれ異なるセクターに切り分けるのだ。SNS、ゲーム、コマース、広告、メディアなど。私にとってみれば、インターネット上のビジネスモデルは単に二つしかない。お金を出してくれるエンドユーザーに直接モノを売るか、又は、表に出た広告によりモノを買おうとする多くの貴重なユーザーを対象にしてきたという理由から広告を販売するかのどちらかである。

That’s what I try to argue here: the users you targeted might be more important than the initial product design or the functions offered at first. Women users, who have great purchase power and excellent curiosity for new internet products, are worth of more attention.

Let’s check some data before starting this topic:

1. Chinese consumers spend US$6 billion on online cosmetics shopping.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 20:01
このことはここで話しておきたいことなのだ。ターゲットにしたユーザーは、最初に出す製品のデザインや初めて提供するサービスよりもずっと大切なものかもしれない。女性ユーザーは購買力が旺盛で今までにないインターネットプロダクツへの結構な好奇心を持っており、もっと注目しておきたい。

このトピックを話し始める前にいくつかデータを見てみよう。

1.中国の消費者はオンラインでの化粧品ショッピングに60億米ドルを使っている。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 18:37
それが私がここで論じようとしていることだ。すなわち、あなたのターゲットとしてきたユーザーは初期の製品デザインや最初に与えられた役割以上に重要なものだったかもしれないということだ。女性ユーザーは大変大きな購買力をもち、ネット上の新製品に非常に興味をもっており、より注目すべき存在なのである。

この話題について始める前にあるデータを見てみよう。

1.中国人消費者はネット上で60億米ドル分もの化粧品を購入する

2. Among the consumers using mobile as shopping device for Taobao (Chinese ebay), over 50% are women. According to statistics by AppChina, female holders already amount to 53% of the total smart-phone owners. If we check out the quantity of smart-phones activated in China, we can safely estimate the number of female smart-phone users: over 29 million by the end of 2011.
3. Women love social and commerce online. Appdata shows over 97.9% pinterest fans who use facebook are women. For Gilt and Groupon, women users amount to 67% and 77%.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 20:24
2.Taobao(中国版ebay)でショッピング用のデバイスとしてモバイルを使用している消費者のうち、50パーセント以上は女性である。AppChinaの統計によると、スマートフォンユーザーの中で女性はすでに53パーセントに達している。中国で利用されているスマートフォンの台数を調べると、女性のスマートフォンユーザーの数を確実に見積もることができる。2011年末までに2900万人を超えているというのだ。
3.女性はソーシャルやオンラインコマースが好きだ。Appdataによると、Facebookもpinterestも使っているユーザーのうち、97.9パーセント以上が女性だという。Giltの67パーセント、Grouponの77パーセントが女性ユーザーである。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 02:31
2.携帯電話をTaobao(中国のe-bay)買い物の為に使うのは50%以上が女性であるAppChinaの調査によれば、スマートフォンの所有者の53%が女性だという。中国で使われているスマートフォンの量を考えれば、2900万人の女性が2011年末にはスマートフォンを使っている事になる。
3.女性はソーシャルネットワーク、オンラインショッピングが大好きである。Appdateは97.9%のprinterestのファンでfacebook使用者は女性であるとしている。Giltは約67%、Grouponは約77%が女性ユーザーである。

According to these data, women users have great purchase power, love social network plus e-commerce, and are better equipped with smart-phone devices than men. We may easily draw the conclusion that there will be plenty of internet products targeted on them? Well, there are some, but still with a lot to explore.



Existing tech startups focused on women in China:

1. Independent cloth and cosmetics brands:

Moonbasa(Cloth), AFU(Essential Oils), YuniFang(Masks)

They design and produce cloth or cosmetics with own brand, and adopt internet as the only or main sales channel.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 21:41

これらのデータから分かるのは、女性ユーザーが旺盛な購買力を持ち、ソーシャルネットワークそれにeコマースを好み、男性よりもスマートフォンを持っているということだ。女性をターゲットにしたたくさんのインターネットプロダクツが存在するということが容易に想像できるが、数えるほどでまだ大部分は手探りの状態だ。

中国にある現行のテック系スタートアップは女性に注目している。
1.独立系衣類・化粧品ブランド

Moonbasa(衣類)、AFU(エッセンシャルオイル), YuniFang(マスク)

オリジナルブランドでの衣類や化粧品のデザイン・製造をしている。インターネットを単独あるいはメインの販売チャンネルとして活用している。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 04:38
これらのデータによれば、女性ユーザーは優れた購買力を持ち、SNSやe-commerceをこよなく好み、男性よりもスマートフォンを上手に活用している。これらのことから、女性向けのインターネット製品がたくさん出回るであろうことは、容易に考えられるが、今現在少しはあったとしても、まだまだ調査段階だ。

女性に焦点をあてた、中国既存のテック・スタートアップ

1.衣料品およびコスメティックの独立ブランド:

Moonbasa(洋服)、AFU(エッセンシャル・オイル)、YuniFang(マスク)

彼らは独自のプランドで洋服やコスメティックを生産し、唯一の、あるいはメインの販売チャンネルとして、インターネットを採用している。

2. Online store:

Jumei (Cosmetics Groupon), Myluxbox(Chinese Birchbox), Wowsai(Chinese Etsy), AG (Chinese Etsy for cloth only)

They skip the manufactory part, but offer an online distribution channel for brands and individuals.

3. Female SNS:

Meilishuo(means “beauty talk”), Mogujie(means “Mushroom Street), Duitang (means “sugar pile”).

The above three share similar product design with pinterest, and the first two focuse more on directing users to online purchasing.

Piaopiao(Quora for skin care), Buykee(Shopping taste test), Mamashai(SNS for new mums)

These webs try to create more contents by collecting related users.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 22:09
2.オンラインストア

Jumei (化粧品 Groupon)、Myluxbox(中国版Birchbox)、Wowsai(中国版Etsy), AG (衣類専門の中国版Etsy)

これらは製造部門を持たず、メーカーや個人向けのオンライン販売チャンネルを提供している。

3.女性専用SNS

Meilishuo(「美しい話」の意味)、Mogujie(「マッシュルーム・ストリート」の意味)、Duitang (「山盛りの砂糖」の意味)

この3つはpinterestとプロダクツ・デザインが同じで、最初の2つは女性ユーザーにもっとオンラインショッピングをしてもらおうと注力している。

Piaopiao(スキンケアにはQuora)、Buykee(お試しショッピング)、Mamashai(新人ママ向けSNS)

これらのウェブサイトは関係のあるユーザーを集めて、もっとコンテンツを創ろうとしている。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 04:57
2. オンラインショップ

Jumei(コスメティック・グループ)、Myluxbox(Birchbox中国)、Wowsai(Etsy中国)、AG(Etsy中国、衣類のみ)

彼らは製造部分をスキップし、ブランド及び個人向けのオンライン・ディストリビューション・チャンネルを提供する。

3.女性用SNS

Meilishou(「ビューティ・トーク」の意味)、Mogujie(「マッシュルーム通り」を意味する)、Duitang(「砂糖のやま」の意味)。

上記3社はピンタレストと同様の製品デザインを共有し、前述の2社はオンライン購買の直接ユーザーに焦点をあてている。

Piaopiao(スキンケア用Quora)、Buykee(ショッピング嗜好テスト)、Mamashai(新米ママ向けSNS)

これらのウエブサイトは、関連するユーザーを獲得することで、より充実した内容を作り出そうとしている。

4. New media

LC(online fashion magazine), Voguemate(outfit picture share, similar to WIWT)

These webs offer guide for young girls to dress up, with links to direct purchase.



This rough picture shows us some interesting points: 1. Many tech startups for women are still on web only. 2. Chinese tech startups available for women are still limited to certain categories or functions. Some photo-taking apps are popular among women users, but that’s usually what they end up with, not what they initially intended or designed to.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 22:38
4.新しいメディア

LC(オンラインのファッション雑誌)、Voguemate(コーディネイトの写真をシェア、WIWTに似ている)

これらのウェブサイトは若い女性がドレスアップするためのガイドブックとなり、ショッピングできるリンクにつながるものである。

これらの簡単な説明を見ていくといくつかの興味深いポイントが分かる。
1.女性向けテック系スタートアップの大部分はまだウェブ上だけである。
2.中国の女性向けテック系スタートアップはあるカテゴリや機能のみに限られている。写真を掲載するアプリの中には女性ユーザーに人気のあるものもあるが、最初から専用に創られたりデザインされたりしたものではなく、多くは結果としてできあがったものである。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 05:21
4.新しいメディア

LC(オンラインファッション雑誌)Voguemate(服の写真を共有し合う。WIWTに似ている)
これらのサイトは若い女の子達にどの様に服を組み合わせるのかを購入も出来るページと組み合わせて紹介している。

このざっくりとした図では私達に面白いことを教えてくれる。1.たくさんの女性向けテクスタートアップが未だにウェブ上でのみである事。2.中国の女性が使えるテクスタートアップがいくつかのカテゴリー、用途に限られている事。いくつかの写真を撮るアプリが女性使用者に人気だが、それは大体の場合たまたまそこに落ち着いただけで、元々意図されたもの、デザインされた物とは異なっている。

Why is that? I guess demographic might be the answer: Most tech startup founders, and venture capitalists are guys. It’s harder for them to pay attention to women’s market or design products to satisfy female’s needs naturally.

Here comes my personal opinion: Women users deserve more attention, especially on mobile apps, given their customer base, purchase power and internet using habits. We have already found “Etsy”, “Pinterest”, “my virtual boyfriend”, “What I wore Today”, “Joyus”, “Spanx”, “Foodspotting” and other innovative products targeting female users. There must be more to expect.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 23:22
これはなぜだろうか。販売対象の人口構成が関係ありそうだ。テック系スタートアップの設立者やベンチャーキャピタリストの多くは男性なのである。彼らが女性のマーケットやデザインプロダクツに注目して本質的に女性のニーズを満足させることは難しい。

個人的な意見を言うと、特にモバイルアプリにおいて女性ユーザーにはもっと注意を払ったほうがいい。そのとき、カスタマーベース、購買力、インターネットの利用習慣などを考慮する必要がある。これまでに「Etsy」、「Pinterest」、「my virtual boyfriend」、「What I wore Today」、「Joyus」、「Spanx」、「Foodspotting」など他にも女性ユーザーをターゲットにした斬新なプロダクツを見てきた。女性向けスタートアップにはもっと期待できるだろう。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 05:46
なぜなのだろうか?人口統計学が答えのはずなのだ。どういう意味かと言えば、ほとんどのスタートアップテクノロジーの設立者、ベンチャー企業の資本者が男性なのだ。女性の市場に注意を払い、女性の要求を満たすような商品を開発するのは難しいのである。

個人的な意見を述べると、女性ユーザーはもっと良い商品に値するはずである。特に携帯アプリ。彼女達の顧客数、購買力、インターネットの使用度を考えればなおの事だ。「Etsy」、「Printest」、「私のバーチャル彼氏」、「今日は何を着たか」、「Joyus」、「Spanx」、「Foodspotting」等の革新的な女性向けの商品はあるが、もっとあるべきではないだろうか。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime