[Translation from English to Japanese ] I wanted to give you a bit more information regarding the benefits and saving...

This requests contains 2882 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sweetshino , aiko1023 , keromoo ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by hideshi at 31 Mar 2012 at 02:33 1757 views
Time left: Finished

I wanted to give you a bit more information regarding the benefits and savings you will receive if you are shipping your orders via our FedEx account. Please review the attached shipping deposit chart.

Due to the fact that we are a distributor and ship a large volume of product every day, we get excellent shipping rates from FedEx (approximately a 50% discount from their published rates). In turn, we pass those savings on to you!

Unfortunately, we are not able to give quotes or estimates on shipping as Fed Ex does not bill our account for the shipping or give us the amount until we get the invoice approximately 4 - 6 weeks after the item ships.

keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:31
注文を FedEx アカウント経由で送る場合の利点と経費削減についてもう少し詳しくお伝えしたいと思います。

私どもは毎日大量の商品を配送しているため、FedEx からかなり良い割引き率(一般に提示されている費用のおよそ半額)を使わせてもらえるようになっています。私どもは、そこで得られる割引額をあなたにお返しできるようにしているのです!

残念ながら送料の問い合わせや見積もりは、FedEx が送料を計上しないため、商品が発送されてから約 4~6週後に明細を入手までは行うことはできません。
hideshi likes this translation
keromoo
keromoo- about 12 years ago
最初のパラグラフに訳抜けがありました。「添付の送料表をご覧ください。」が1つ目の文の後に入ります。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:00
FedExアカウントで船積みされた場合の利点と、節約される経費に関して、もう少し補足いたします。
添付の船積みデポジットのチャートをご参照下さい。

流通業者である弊社は、毎日大量の船積みを引き受けているため、FedExから最高の船積みレートを得ています(FedEx発行の正規レートからおよそ50%オフ)。 そこで生じる節約分を、御社に提供いたします。

商品出荷からおよそ4~6週間後に、弊社がインヴォイスを入手するまでは、Fed Exは船積み費用を弊社アカウントに請求したり金額を提示することはありません。そのため、残念ながら船積みに関するお見積りを提出することができません。
hideshi likes this translation

Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.

My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:43
一般的に、日本へ発送される当社のお客様は、大きさと重量にもよりますが、請求書の価格の2割から3割を送料として支払いしているようです。こちらは見積もりでも値段保証ではなく、単に個人の見解ですのでご了承下さい。

当社のFedex 口座をご利用になっている当社のお客様は結果に大変満足されています。ですが、もしお客様が正確な送料を事前に確認したいまたは、送料の保証が必要であるという場合は、今回のご希望にお答えする事は出来ません。当社のFedex口座を利用しての発送にご懸念がある場合は、在庫商品などで試験発送をされ、ご自身で結果をお確かめになる事をお勧めいたします。
hideshi likes this translation
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:46
一般に私のお客様で商品を日本向けに送られている方は、請求額の20%から30%の間の送料をお支払いされているようですが、これは商品の寸法と重さによって変わってきます。あくまで私個人の印象ですので、これが見積もりを保障するものではありません。

私の日本のお客様で FedEx アカウントをお使いの方々は、お取引の結果にご満足いただいています。ですが、先に正確な費用をどうしてもお知りになりたい場合、お力添えすることはできません。FedEx アカウントを使っての発想に不安を感じられるようでしたら、在庫のある商品でテスト注文をして、どのように処理が進むかをご確認いただくことをお勧めいたします。
hideshi likes this translation
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:19
一般的に、弊社のクライアントが日本に商品を出荷する場合、寸法と重さによりますが、およそインヴォイス金額の20~30%を出荷費用のために払っているようです。しかしだからといって、この金額が見積もりや保証となるわけではなく、あくまで私個人の見解です。

弊社の日本のクライアントは、Fed Exアカウントを使って船積みした結果に満足しています。しかし御社が前もって正確な費用や保証を求める場合、現時点ではご期待に添うことはできません。このFedExアカウントによる船積みに関して懸念があるのであれば、在庫品のテスト注文をしてみて、ご自身でその結果を確かめられることをお勧めします。
hideshi likes this translation

You should also be aware of a 15-day hold courtesy that we offer to our international clients. If we have approximately less than $300.00 worth of merchandise ready to ship to you any one point in time, we will send you a 15-day hold notification indicating such. Unless you tell us that you want your order to ship, we will hold your merchandise for up to 15 days. This will allow you to either order some in stock merchandise to go along with your order, or we will wait to see if more merchandise will come into stock for other outstanding orders that you may have with us. Again, we can only hold merchandise for up to 15 days maximum due to space restrictions in our warehouse.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:44
また、海外のお客様にご提供している当社の15日間保留サービスもご利用下さい。$300以下のご注文で商品が直ぐに発送できる状態であれば、15日間の保留サービスのお知らせをさせていただきます。お客様が直ぐに発送をご希望でない場合は、お客様のご注文を最大15日間まで保留いたします。このサービスにより、在庫品を追加発注したり、15日以内に到着する入荷待ちの商品を一緒に発送できる機会を設ける事が出来ます。但し、当社の倉庫制限により、最大15日間の保留しか出来ませんのでご了承くださいませ。
hideshi likes this translation
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:49
弊社が国際的なクライアントに提供している、15日間のホールド・コーテシー(hold courtesy)に関してもご留意ください。どの時点でもおよそ300ドル相当以下の商品が貴社のために出荷準備されている場合、その旨を記した、15日間のホールド通知をお送りします。貴社から出荷希望の連絡がなければ、弊社は最長15日間、貴社商品をホールドします。これにより貴社はオーダーとともにストックされたいくつかの商品を注文することもできるし、弊社から来ているかもしれないオーダーの、その他未納の商品がストックされるのを待つこともできます。繰り返しになりますが、弊社倉庫のスペース制限により、商品をホールドできるのは最長で15日となります。
hideshi likes this translation

You can also request to have an automatic 15 day hold and/or a larger dollar threshold set up on your account if you prefer that only larger shipments be sent (for example, if you prefer we only ship orders with a $900+ invoice value or greater). If you do plan on ordering with us in larger volume, one of the advantages to shipping larger shipments is that your overall shipping charges are at a much better rate when you ship larger shipments. However, please keep in mind that we can only hold your order for up to 15 days. Please also keep in mind that we do charge your credit card for the items that we are holding, at the time that they arrive in our warehouse.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:45
また、自動的に15日間保留とする事、また大型貨物の発送のみがご希望であれば$300以上の金額を設定する事も出来ます。(例:請求書額面が$900以上の商品のみ直ぐに出荷するとするなど。)お客様が一度に大量の発注をするご予定がない場合、小さい貨物を分けて発送するより、ひとつの大型貨物に纏める事で全体の送料が格段に安くなります。繰り返しになりますが、保留の最大期間は15日間です。また、商品が当社倉庫に到着した時点で、保留とする商品についてもお客様のクレジットカードへ課金させて頂きますのでその旨何卒ご了承下さい。
hideshi likes this translation
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 04:06
大量の船積みのみをご希望の場合(例えば900ドルかそれ以上のインヴォイス金額に相当する発注分のみ出荷させたい場合など)、15日間のホールドおよび/またはそれ以上の金額レベルを貴社のアカウントに自動設定することも可能です。貴社が大量出荷での発注をお考えの場合、大量船積みを行うメリットとして、船積み全体のコストが圧倒的に改善されるという点があげられます。しかし発注のホールドは最大15日間までであることにご注意ください。また、弊社がホールドしている商品に関しては、弊社倉庫に商品が到着した時点で、御社のクレジットカードに課金されます点にもご留意願います。
hideshi likes this translation

If your account is not currently set up to ship on our FedEx account and would like to be, please let me know and I will be happy to update your acocunt. Please also let me know if you have any questions about any of this information.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:46
現在お客様の口座が当社のFedex口座に設定されて無く、設定のご希望がありましたらご連絡下さい。お客様の口座を更新させて頂きます。ご案内させて頂いた情報にご質問等ありましたら、当方までお気軽にお問い合わせ下さい。
hideshi likes this translation
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 03:39
まだ発送に使用するための FedEx アカウントを準備されておらず、アカウントをご利用になりたい場合はご連絡ください。喜んでアカウントを更新するお手伝いをさせていただきます。また、何かこの件に関してご質問があればお知らせください。
hideshi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime