Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I wanted to give you a bit more information regarding the benefits and saving...

This requests contains 2882 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sweetshino , aiko1023 , keromoo ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by hideshi at 31 Mar 2012 at 02:33 1976 views
Time left: Finished

I wanted to give you a bit more information regarding the benefits and savings you will receive if you are shipping your orders via our FedEx account. Please review the attached shipping deposit chart.

Due to the fact that we are a distributor and ship a large volume of product every day, we get excellent shipping rates from FedEx (approximately a 50% discount from their published rates). In turn, we pass those savings on to you!

Unfortunately, we are not able to give quotes or estimates on shipping as Fed Ex does not bill our account for the shipping or give us the amount until we get the invoice approximately 4 - 6 weeks after the item ships.

注文を FedEx アカウント経由で送る場合の利点と経費削減についてもう少し詳しくお伝えしたいと思います。

私どもは毎日大量の商品を配送しているため、FedEx からかなり良い割引き率(一般に提示されている費用のおよそ半額)を使わせてもらえるようになっています。私どもは、そこで得られる割引額をあなたにお返しできるようにしているのです!

残念ながら送料の問い合わせや見積もりは、FedEx が送料を計上しないため、商品が発送されてから約 4~6週後に明細を入手までは行うことはできません。

Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.

My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.

一般的に、日本へ発送される当社のお客様は、大きさと重量にもよりますが、請求書の価格の2割から3割を送料として支払いしているようです。こちらは見積もりでも値段保証ではなく、単に個人の見解ですのでご了承下さい。

当社のFedex 口座をご利用になっている当社のお客様は結果に大変満足されています。ですが、もしお客様が正確な送料を事前に確認したいまたは、送料の保証が必要であるという場合は、今回のご希望にお答えする事は出来ません。当社のFedex口座を利用しての発送にご懸念がある場合は、在庫商品などで試験発送をされ、ご自身で結果をお確かめになる事をお勧めいたします。

You should also be aware of a 15-day hold courtesy that we offer to our international clients. If we have approximately less than $300.00 worth of merchandise ready to ship to you any one point in time, we will send you a 15-day hold notification indicating such. Unless you tell us that you want your order to ship, we will hold your merchandise for up to 15 days. This will allow you to either order some in stock merchandise to go along with your order, or we will wait to see if more merchandise will come into stock for other outstanding orders that you may have with us. Again, we can only hold merchandise for up to 15 days maximum due to space restrictions in our warehouse.

また、海外のお客様にご提供している当社の15日間保留サービスもご利用下さい。$300以下のご注文で商品が直ぐに発送できる状態であれば、15日間の保留サービスのお知らせをさせていただきます。お客様が直ぐに発送をご希望でない場合は、お客様のご注文を最大15日間まで保留いたします。このサービスにより、在庫品を追加発注したり、15日以内に到着する入荷待ちの商品を一緒に発送できる機会を設ける事が出来ます。但し、当社の倉庫制限により、最大15日間の保留しか出来ませんのでご了承くださいませ。

You can also request to have an automatic 15 day hold and/or a larger dollar threshold set up on your account if you prefer that only larger shipments be sent (for example, if you prefer we only ship orders with a $900+ invoice value or greater). If you do plan on ordering with us in larger volume, one of the advantages to shipping larger shipments is that your overall shipping charges are at a much better rate when you ship larger shipments. However, please keep in mind that we can only hold your order for up to 15 days. Please also keep in mind that we do charge your credit card for the items that we are holding, at the time that they arrive in our warehouse.

また、自動的に15日間保留とする事、また大型貨物の発送のみがご希望であれば$300以上の金額を設定する事も出来ます。(例:請求書額面が$900以上の商品のみ直ぐに出荷するとするなど。)お客様が一度に大量の発注をするご予定がない場合、小さい貨物を分けて発送するより、ひとつの大型貨物に纏める事で全体の送料が格段に安くなります。繰り返しになりますが、保留の最大期間は15日間です。また、商品が当社倉庫に到着した時点で、保留とする商品についてもお客様のクレジットカードへ課金させて頂きますのでその旨何卒ご了承下さい。

If your account is not currently set up to ship on our FedEx account and would like to be, please let me know and I will be happy to update your acocunt. Please also let me know if you have any questions about any of this information.

現在お客様の口座が当社のFedex口座に設定されて無く、設定のご希望がありましたらご連絡下さい。お客様の口座を更新させて頂きます。ご案内させて頂いた情報にご質問等ありましたら、当方までお気軽にお問い合わせ下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime