Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to present you how possible for regular people using the social ...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , sieva ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by tokuriki at 29 Mar 2012 at 17:52 1637 views
Time left: Finished

ソーシャルメディアでつながった普通のユーザーが、世界を良い方向に少しずつ変えていける可能性について紹介します
日本は実は選挙期間中にソーシャルメディアで候補者を応援することが禁止されていたり、大企業の多くでソーシャルメディアへのアクセスが禁止されていたりという、ソーシャルメディア後進国
ネットに対して恐怖心を抱いていたりソーシャルメディアを食わず嫌いな方も多いのが実情です
ただ、一方でソーシャルメディアでつながったユーザーによって、変化が引き起こされるケースが増えています

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 18:19
I would like to present you how possible for regular people using the social media on the Internet to gradually lead the world to a better direction is.
In fact, in Japan we were prohibited to openly support a certain candidate online during the election campaigns were going on or the employees in many industries were not allowed to access to the social media. We used to be that behind in terms of idea about social media.
It is still a reality that some are still dubious about the Internet in fear and others have just a prejudice against the Internet without acutally knowing what it is.
On the other hand, the number of the cases in which the users connected by the social media are initiating changes in the world is growing.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 18:13
I like to write about the possibility of the people connecting to the social media who can make the world better. In Japan it is banned to support candidates via social media.
Many large companies prohibit employees to access social media because of fear against the Internet.
Japan is much behind the world when it comes to social media. They just don’t like it.
However there are happening some changes by the people connected via Social media.

特に大震災以降その傾向は顕著で、日本のような保守的な国でも、ソーシャルメディアによる良い変化が起こせるという証明の一つになると考えています
なお私はソーシャルメディアの正しい企業活用の可能性についての啓蒙活動を担当しており、複数の執筆活動を行っています。
広告・IT業界で聞きたいプレゼン調査で5位にランクインしたことがあり、2011年の登壇回数は100回を越えます。また、内閣官房政府広報室の政府広報アドバイザーやWOMマーケティング協議会の事例共有委員会委員長も務めています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 19:08
Especially during and after the big earthquake in Japan, the trend has been evident, and even in a conservative country like Japan, it became a proof that the social media can be considered to be a cause for a good change.
In addition, I am writing at multiple places to motivate others, talking about the possibilities of effective ways to utilize the social media for business.
My presented study was once ranked the fifth as the most useful in the advertisement and IT industries. The number of my being elected was more than 100 times in 2011. I also work as a government publicity advisor for the government media room(内閣官房広報室がわかりません。) and the chairman of Information Sharing Committee of The Word of Mouth Japan Marketing
Association.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 18:42
Such trend is becoming more apparent after the great earthquake. It proves that social media can make a better change even in a conservative country like Japan.
I am writing articles for many sources to promote the proper use of Social media by companies.
I have ranked 5th in the category of “Whose presentation you most want to hear” and I have given a presentation more than 100 times.
I am adviser of the publicity office for the cabinet secretary and also chairperson for the sharing-information committee for WOM marketing chamber.
sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2012 at 18:26
This trend is especially evident since the earthquake, and it will become one of the certificates to show that good changes can be made by the social media even in the conservative country as Japan.
Besides I have been in charge of the educational activities about the possibilities of the correct corporate use of social media along with the multiple writing activities.
I have been ranked in the top fifth in the survey of want-to-hear-most presentations in the advertising and It industries, and I have been exposed on stage for more than hundred times in 2011. I also have served as the government relations advisor for the government public relations office in the Cabinet Secretariat, and the chairman of the case-share committee in the WOM marketing council.

Client

Additional info

プレゼンテーションへの応募フォームの翻訳依頼です。文章がぶつ切れですいませんが、よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime