Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your business always. Regretfully, the item A which I bought...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by aripo905 at 27 Mar 2012 at 21:02 725 views
Time left: Finished

いつもありがとう

残念な事にあなたから購入した商品Aに不具合がありました。

私のお客様から先日、返品されました。

返品の理由はタイヤの磨耗による破裂です。

新しいタイヤに変える処置をしましたが、
すぐに磨耗が起こってしまい、商品Aは返品されました。

いろいろ確認しましたが、
おそらくタイヤのベアリングに問題があると思います。

大変申し訳ないですが商品Aのリアタイヤのセットを、
代替で送ってもらえませんか?

あなたの親切な対応に私は期待しています。

ありがとう

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2012 at 21:09
Thank you for your business always.

Regretfully, the item A which I bought from you had failure.

One of my customer returned it to me.
The reason of return was blown out due to wear of the tires.

I replaced the tires with new ones, but soon they become worn and blow out, and finally the item A was returned to me.

I revised generally, and think that the bearings of the tires have problem.

Sorry to trouble you, but can you please send me a set of rear tires for replacement for the item A?

I hope you will deal with this kindly.

Thank you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2012 at 22:41
Thank you very much.

I'm afraid to inform you that the item A which I bought from you has a problem.

My customer returned it back to me the other day.

The reason of return is the burst caused by worn tire.

I changed it to the new tire, however it wears very quickly and the item A was returned.

I checked it many times and I think the bearing of tire has a problem.

I'm sorry to say that, but I would like you to send me one rear tire set of item A as a substitute for this one.

I hope for your kind assistance.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime