[Translation from English to Japanese ] MyGrahak.com Rolls Out Card on Delivery Service. It’s Not a Square Though ...

This requests contains 2183 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , michelle ) and was completed in 20 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:02 1533 views
Time left: Finished

MyGrahak.com Rolls Out Card on Delivery Service. It’s Not a Square Though

Cash on delivery is no longer cool. Perhaps inspired by Square, so-called ‘card on delivery,’ or in other words, paying using a credit card when the couriers deliver to your doorstep, is a very popular thing for e-commerce companies across Asia. India-based e-commerce startup, MyGrahak.com, which claims to be India’s largest online food store, has just announced its card on delivery service today.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 16:53
MyGrahak.comが、Squareとは異なるカード引き換えサービスを発表。

現金引き換えは、もはや流行りでない。おそらくSquareからヒントを得たであろう、いわゆる「カード引き換え」、つまり、宅配業者が家まで配達に来た際にクレジットカードで支払いを行うことは、アジアの電子商取引企業にとってはとてもポピュラーな事象である。インドを拠点とする電子商取引の新興企業、そしてインド最大のオンライン食品店と名乗るMyGrahak.comは今日、カード引き換えサービスを発表した。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 18:49
MyGrahak.comはカードによる代金引換払いサービスを開始。でも、Squareとは違う。

もはや現金引き換えは、いけてはない。宅配便業者が配達してくれた際にクレジットカードで支払いする、Squareのいわゆる“カードオンデリバリー”に端を発し、アジアのECサイト企業では非常に評判がよく、むしろこちらが一般的になっている。インドベースで、eコマースのスタートアップで、インド最大のオンライン食料品を扱うMyGrahak.comは、本日、同社のカードオンデリバリーサービスに関しての発表を行った。

The company explained that it needed to switch to a more seamless payment solution as the number and amount of cash transactions increases. The device is GSM-enabled and will be able to send cash payment and delivery data simultaneously. It is important to note that the device isn’t at all a “Square-ish” device. It uses the point-of-sale device (picture above) which we usually see in restaurants and stores. Square, on the other hand, is basically an add-on device to the iPhone’s audio port and is managed by Square’s mobile app.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 19:11
同社は、金額や取引の数が増えるにしたがい、より完全な支払い方法に移行する必要があったと説明した。GSM対応(グローバル・システム・フォー・モバイル・コミュニケーションズの世界基準)で、支払いと配達のデータを同時に送信することができる。Squareのような機器とは全く違う事に注目してほしい。お店やレストランで見る様な店頭端末機器(上の写真)を使うのだ。一方、Squareは、基本的には同社のモバイルアプリを使ってiPhoneのオーディオポートにデバイスを装着する方式だ。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:14
同社は、現金取引の数が増加し、金額など、よりシームレスな決済ソリューションに切り替える必要があると説明した。このデバイスは、GSM対応であると同時に現金支払いと配送データを送信することができる。このデバイスは、 全く"四角"ないことに注意することが重要だ。それは我々が通常、レストランやお店で見るのPOS装置(写真上)を使用する。スクエアは一方で、基本的にはiPhoneのオーディオポートのアドオンデバイスであり、スクエアのモバイルアプリケーションによって管理されている。

Ambuj Jhunjhunwala, the founder and CEO, MyGrahak elaborated on this move:

"Cash on delivery revolutionized e-commerce in India. With inherent disadvantages for the seller, the service is seen as a ‘necessary evil’. It was needed to earn trust from customers. Now it is time for the sector to handhold customers to better payment options."

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 01:27
MyGrahakの創設者でCEOでもあるAmbuj Jhunjhunwalaは、この動きに関し詳しく述べた。

“現金引き換え”はインドのe-コマースに大きな変革をもたらした。セラー側にとってはもともと不利なことではあるが、このサービスは“必要悪”だと考えられている。消費者から信用を得るために必要だった。今こそ売り手部門が、消費者の手を取り、より良い支払いオプションに導いていく時だ。“
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 12:36
Ambuj Jhunjhunwala、MyGrahakの創設者兼最高経営責任者(CEO)はこの動きについて説明:

"代引きは、インドのEコマースに革命をもたらした。代引き特有の売り手にとっての欠点のため、サービスは「必要悪」として見られている。これは、顧客からの信頼を獲得するために必要であった。今は、業界が顧客によりよい支払いオプションを提供する時だ。"

Convenience is the common reason why companies are opting for a card on delivery method. Earlier today, we also wrote about Alipay, a popular e-payment gateway in China. It has also implemented a similar solution in the country. Elsewhere in Singapore, there is Swiff, which is perhaps closer to Square’s mobile payment solution. Swiff also works as an add-on to a smartphone via its audio port and mobile app. When we questioned the maker of Swiff, SCCP, it denied that it had copied the Square idea, as it claimed that the R&D began more than a year ago. But a representative did admit that Square was the first to bring this mobile payment solution to the market.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 00:43
カードによる代金引換払い方法を企業が採用している共通の理由は、利便性が高いと言う事だ。本日、中国で一般的に利用されているネット支払いゲートウェイのAlipayについて言及したが、同社も中国で同種のソリューションを実施している。その他の地域では、Squareのモバイル支払いソリューションに近い方式をとっている企業にシンガポールのSwiffがある。Swiffもスマートフォンにアドオン装着の方式を採用し、モバイルアプリとオーディオポート経由で利用できる。SwiffのメーカーであるSCCPに問合せをしたが、研究開発は一年以上も前から始まっており、Squareのアイディアを真似たことは否定した。しかし、モバイルによる支払いソリューションを一番最初に市場に投入したのはSquareであることはSCCP側は認めた。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:26
利便性は、企業が配信メソッドのカードを選ぶ際の一般的な理由だ。本日の早くに、我々は中国で人気の電子決済ゲートウェイ、Alipayについても書きました。これもまた、同国で同様のソリューションを実装している。シンガポールでも、Swiffという、おそらくスクエアのモバイル決済ソリューションに近いものがある。Swiffもまた、オーディオポートとモバイルアプリケーション経由でスマートフォンのアドオンとして動作する。我々がSwiffのメーカー、SCCPに尋ねた時、同社はこれのR&Dが一年以上前に始まったと主張し、スクエアのアイデアをコピーしたことを否定した。しかし、担当者はスクエアが、モバイル決済ソリューションを初めて市場にもたらしたものであることを認めた。

Card on delivery seems to be gaining steam in Asia. And that’s a good sign. I would very much welcome the ability to pay for pizza to the delivery man using my card.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:04
カード引き換えは、アジアで勢いを増している。それは良い兆候だ。ピザの代金を配達スタッフにカードで払えるのであれば、とても有難い。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:28
受け渡し時のカードは、アジアで注目を集めているように見える。そして、それは良い兆候だ。私はカードを使ってピザの支払いを済ませてくれる配達人を歓迎する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime