Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] By the Numbers: Indonesia’s Mobile and Internet Potential The world is loo...

This requests contains 3127 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , euke1974 ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 15:45 2149 views
Time left: Finished

By the Numbers: Indonesia’s Mobile and Internet Potential

The world is looking at Indonesia largely because of its huge market size. It has a whopping population of over 200 million, a figure that many entrepreneurs in smaller countries envy. I recently stumbled upon an interesting report that has some interesting data about the digital media landscape in Indonesia. It was prepared by Andi Boediman of Ideosource, who is coincidentally also one of our speakers at our upcoming Startup Asia Jakarta conference. It’s a recent report updated with fresh data. To be frank, the numbers look great. And it’s only getting better.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 16:32
数字で見るインドネシアのモバイル/インターネットの将来性

世界はインドネシアに注目している。同国の市場規模が巨大というのが大きな理由だ。インドネシアの人口は巨大で2億人を超える。小国に住む多くの起業家が羨む数字だ。最近、インドネシアのデジタルメディア業界に関する興味深いデータを紹介したおもしろいレポートを偶然見た。このレポートは Ideosource 社の Andi Boediman 氏が作成したのもので、同氏は偶然にも、まもなく開催される「Startup Asia Jakarta」カンフェランスの講演者の1人でもある。このレポートは新しいデータを取り込んだ最新版だ。率直な感想を言うと、素晴らしい数字だ。そして、その数字は良くなるばかりだ…
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:11
インドネシアのモバイルとインターネットのポテンシャル~その数において~

インドネシアはその巨大な市場規模で世界の注目を集めている。急増する人口は2億を上回り、小国の多くの起業家を羨ましがらせている。最近、私はインドネシアのデジタルメディアの展望に関する興味深いレポートを発見した。偶然にも我々がジャカルタで開催するスタートアップアジアでのスピーカーの一人であるIdiosourceのAndi Boedimanがその作成者だ。レポートは最近のものでデータも新しい。率直に言って、数がものすごい。そして状況はよくなる一方だ。

According to IDC, by 2012 there will be over 30 million internet users in the country. Even though internet penetration is only around 10 percent, that still gives Indonesia the most Internet users in the Southeast Asia region. The figure might be as high as 39 million as stated by WeAreSocial. Mobile penetration is at 78 percent, according to Nielsen, which means there are more than 150 million mobile users in Indonesia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 16:36
IDCによると、インドネシアのインターネットユーザーは2012年までに3000万人を超えると予測されている。インターネットの浸透率はわずか約10%なのだが、それでもインドネシアは東南アジア地区で最大のネットユーザーを抱えている。ネットユーザー数は、WeAreAocial が述べたように、3900万人にも増加するかもしれない。Nielsenによると、インドネシアのモバイル浸透率は78%で、1億5000万人以上のモバイルユーザーがいることになる。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:15
IDCによると、2012年までにインドネシアのインターネットユーザーは3000万人を超えると予想されている。インターネット普及率は10%程度であるにもかかわらず、東南アジア最大規模のユーザー数を誇る。WeAreSocialによると、その数は最高3900万人に達すると思われる。ニールセンによると携帯電話の普及率は78%で、これはインドネシアの携帯電話使用者が1億5000万人以上であることを意味する。

The good news is that online advertising spending is on the rise too. But on the ground, I’m hearing from some local friends that it is not quite as easy to monetize through ads. Nonetheless, there are some good examples around. Adstars, an Indonesian-based mobile ad network is doing really well. The statistics, both ad impressions and revenue, which I can’t share publicly, are pretty staggering.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:14
よいニュースは、オンライン広告への出費も増加していることだ。だが、現場では、広告を通じて収益化するのはそれほど容易いことではない、と現地の友人が話すのを聞いている。だが、よい事例もいくつかある。インドネシアのモバイル広告ネットワーク Adstars の事業は順調だ。広告インプレッションと収益の両方の統計は(公表はできないが)、本当にびっくりするほどだ。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:21
オンライン広告への支出が増大していることもいいニュースだ。だが、現地の友人の話では、今のところ広告から収益を得るのは難しいとのことだ。それでもなお、いい例はある。インドネシアのモバイル広告ネットワークのAdstarsが好調だ。広告の印象と利益に関する統計にはかなりびっくりさせられた。(ここでは公にできないが)

In e-commerce, Ideosource forecasted that the transacted value is growing even without a proper and unified e-payment platform, and despite the fact that credit cards are still not widely used in Indonesia. The rise in transacted value is also likely triggered by the increasing number of players in the ecommerce sector, including Blibli, Tokopedia, Rakuten, Multiply, and many more.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:15
eコマース業界については、正式に統一されたオンライン決済プラットフォームがなく、しかも同国ではクレジットカードがいまだに広く利用されていないにもかかわらず、取引額は成長すると Ideosource 社は予測した。
zhizi
zhizi- over 12 years ago
申し訳ありません。最後の1行が訳抜けしていました。以下、追加します。
「また、Blibli、Tokopedia、楽天、Multiplyなどなど、eコマース業界に参入する企業が増えていることでも、取引額は上昇していくだろう。」
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:24
eコマース分野では、適切で統一されたプラットフォームがなく、あまりクレジットカードが使われていないにもかかわらず取引額が伸びているとIdeosourceは展望している。取引額の伸びはeコマースのBlibli, Tokopedia, Rakuten, Multiplyなどの競争社の増加により引き起こされた。

So all these favorable statistics have attracted investors and overseas companies to set up offices in Indonesia, including Tencent, Cyberagent Ventures, Batavia Ventures, and GREE Ventures. But potential is still just potential. It isn’t yet realized and I understand that some companies, though taking a close interest on Indonesia, aren’t quite convinced to enter the market yet.

The tech entrepreneurship ecosystem is also fairly young. Though Andi believes that there will be a snowballing effect of success in tech entrepreneurship (profitability or exit) which will encourage more entrepreneurs in Indonesia. He added:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:55
それで、投資家や外国企業がこれらの期待できる統計に魅力を感じ、インドネシアに事務所を開設しているのだ。Tencent(騰訊)、サイバーエージェント・ベンチャーズ、Batavia Ventures(バタビア・ベンチャーズ)、そしてグリーベンチャーズなどがそうだ。それでも、可能性は可能性にすぎない。まだ予測が現実になっていないし、インドネシアに非常に関心を寄せているものの、市場に参入することに充分確信が持てないでいる企業もあることは分かっている。

そして、テック企業の生態系もかなり未熟だ。だが、テック起業(収益性もしくは事業売却)には成功という雪だるま効果があり、それによってインドネシアのより多くの起業家が元気づくと Andi は信じており、次のように付け加えた。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:34
これらすべての好ましい統計は投資家と海外企業をインドネシアに目を向けさせて、支社開設につながった。Tencent、Cyberagent Ventures、Batavia Ventures、GREE Venturesなどがその例だ。しかしポテンシャルは依然として単なるポテンシャルに過ぎない。それはまだ現実化しておらず、インドネシアに興味は持っていても進出を確定していない企業もある。

技術起業家のシステムも比較的若い。Andiは技術起業家(収益性もしくは脱出)が雪玉式に成功し、インドネシアの他の起業家を勇気づけるだろうと付け加えた。
euke1974
euke1974- over 12 years ago
【誤】(収益性もしくは脱出)【正】(収益性もしくはイグジット)お詫びして訂正します。

" Startups now are led by a new breed of entrepreneurs that mostly do not have previous experience as successful entrepreneurs. So the quality of understanding of consumers, market insight, business cycle, financial knowledge, sales channels and distribution, etc, is not yet there. They will reach full cycle within at least 3 to 5 years when they experience from setting up a company, operation, and exit. They will become more mature entrepreneurs after experiencing the full cycle."

It will be interesting to watch Indonesia grow and develop over the next few years. We hope that we can help bring you some of the stories that emerge from there along the way.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:59
「スタートアップは今、そのほとんどが起業家として成功した経験のない新しい人達によって導かれている。だから、消費者、市場見識、景気循環、財務知識、販売チャンネルや流通などに関する理解力がまだない。彼らは、少なくとも3~5年のうちに、起業の設立、運営、そして売却を経験し、すべてのサイクルを経験するだろう。そして、すべてのサイクルを経験した後には、より成熟した起業家になっているだろう。」

インドネシアが今後数年で成長し発展するのを見るのは興味深いだろう。それまで、インドネシア発のニュースを皆さんに伝えていきたいと思う。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 17:40
「スタートアップは生まれたばかりの成功体験を持っていない起業家によって主導されている。そのため、消費者、市場の洞察、ビジネスサイクル、財務に関する知識、販路などに関する理解の質が低い。それがフルサイクルに達するには企業設立、運営、イグジットまで3年から5年かかるだろう。このサイクルのすべてを経験した後に、彼らは成熟しか起業家となるだろう。」

今後数年のインドネシアの発展をウォッチするのは面白いだろう。そこから現れた話を読者に伝えたいと思っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime