[Translation from English to Japanese ] The DHL has contacted us, that the items have delivered in our country, but w...

This requests contains 1946 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by auw62sa at 22 Mar 2012 at 09:33 1245 views
Time left: Finished

The DHL has contacted us, that the items have delivered in our country, but we still did not sign for them. because the return cost is too high...... here is the fees as follows:
waybill:3126090800 return tracking number :7915964553 return fees:HKD4054.8 reason:收件人无法提供进口证明
waybill:3126048822 return tracking number : 7815930662 return fees: HKD5480 reason:收件人无法提供进口证明
waybill:3125437254 return tracking number : 9478144421 return fees:2957RMB reason:日本只允许进口一件货物.
Dear, we know that you have purchased more than 10 sets of machine to us, but these machine you can import without no problem , we also ship via DHL, and we have shipped 2 sets of S-48B in a waybill, you have signed for them too.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 10:01
DHLから連絡がありました。品物は私どもの国に到着しましたが、まだサインはしていませんでした。
なぜかと言いますと、返却費用がとても高いもので。以下に費用について書きます。
貨物運送状:3126090800
返品追跡番号:7915964553
返品費用::HKD4054.8
理由:收件人无法提供进口证明

貨物運送状:3126048822
返品追跡番号:7815930662
返品費用:HKD5480
理由:收件人无法提供进口证明

貨物運送状:3125437254
返品追跡番号:9478144421
返品費用:9478144421
理由:日本只允许进口一件货物.

10セット以上購入された事は知っておりますが、
(翻訳者:without no problemが不自然ですが、もしwithout any problemでしたら1)になります。申し訳ありませんが、貴殿の状況から判断願います。)
1) この機械を輸入するにに問題はありませんので、DHLでも送れます。
2) この機械を輸入するにに問題があります。DHLでも送れます。

あなたにサインいただきましたその品の送り状でS-48Bも2セット送りました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 09:47
DHLから連絡をもらいました。商品はこちらの国に送られてきたのですが、私たちはまだサインをしてません。返品のコストがかかりすぎるのです・・・。こちらがその内訳です。
ウェイビル:3126090800 返品追跡番号 :7915964553 金額:HKD4054.8 理由:收件人无法提供进口证明
ウェイビル:3126048822 返品追跡番号 : 7815930662 金額 : HKD5480 理由 :收件人无法提供进口证明
ウェイビル:3125437254 返品追跡番号 : 9478144421 金額 :2957RMB 理由 :日本只允许进口一件货物.
私たちから10セット以上の機械をご購入されたと思いますが、これらは問題なく輸入できます。DHLでも送り、ひとつのウェイビルの中にS-48Bを2セットで発送しました。これらもサインサインはされています。

In order to avoid the custom inspection, generally we ship the machine separately to you, then you told me that you need MC-707 in a hurry, so we ship the 2 sets together to you once, but you have signed 1 set only, the other one return to us. So next time you offer us 2 address by different receiver, these 2 still can not import. i do not know why,
Dear, all the items we shipped as your required, and as you know that , the machine you received all can work well, we are a professional beauty and health machine export company, we sincerely hope that we can establish long term business relationship with you, we offer you our VIP price and good service.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 09:54
関税検査を避けるため、私どもは、通常、別々にマシンを出荷しております。しかし、お客様からの至急の入用とのご要望にお答えして、今回、MC-707を2セットまとめて送らせていただきました。しかしながら、お客様は1セットのみにサインされたため、1セットは、私どもに返送されてしまいました。
今後、2ヶ所の違う受け取り先を指定された場合、理由は、こちらでは、分かりかねますが、受け取りが不可能な場合が生じる恐れがあります。
これまで出荷済みの商品は、ご存知のとおり、ご希望通りの商品であり、私くしどもは、美容と健康のマシンを専門に取り扱う輸出会社であります。
今後とも、今まで以上に、ご愛好いただけますことを、心より望み、VIP価格とより一層のサービスに心がける次第でございます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 09:58
税関検査を避けるために、通常機械を別々にして送っています、そしてそちらからMC-707を急いで欲しいという連絡を受けたので、1回で2セット一緒に発送をしました。しかし、そちらでは1セットしかサインされていないということで、もうひとつはこちらに戻ってきてしまいました。そのため、次回は別の受取人で2つの住所をいただきましたが、これらの2つはやはり輸入できません。理由は不明です。
そちらからお聞きしたように全ての商品を発送しました。そしてご存知の通り、お受け取りになった機械は全て、問題なく作動いたします。私たちはプロの美容健康器具の輸出会社です。これからも長いお付き合いが出来ることを願っております。私たちのVIP価格と良いサービスをご提供いたします。

we sincerely you can get a good buying experience from us, we also hope our efforts can get your recognition.
Dear, these 4 sets machine return to us, will cause a big trouble , it has caused great financial losses for our company, because we will pay for so high return shipping cost, or if we do not sign for it, we will lose the machine.(4 sets machine, it is expensive).
Dear, could you pls help us to share some losses, because this trouble all due to you do not have the CE certificate. we will appreciate your understanding.
Looking forward to hearing from you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 10:03
あなたが当社から商品を購入したことが良い経験となることを望んでおりますし、当社の努力はあなたにもご理解いただけると思います。
これらの4セットの機械が当社へ返送されると、当社にとっては大問題であり、こんなに高い返送費用を支払わなければならないために当社にとって大きな金銭的損害が生じます。また、あなたがサインをしなければ当社はこの機械も失ってしまいます。(機械4セットです。とても高いものです。)
お願いです、損失の一部を負担することでご協力いただけませんか。なぜならこのトラブルは全てCE認証を取らなかったあなたの方に原因があるからです。ご理解とご協力をお願いします。
お返事をお待ちしております。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 10:25
あなた様が、私どもとの間に、よい購買経験を得られ、当社の努力を認められるように、今後も勤めていく次第でございます。
さて、今回、これらの4セットのマシンが、私どもの方に返送されることになりました。これは、私どもにとりまして、非常に大きな痛手となります。なぜならば、返送に多額の費用がかかるからです。もし、これを承認しなければ、4セットのマシンを失う事になります。(これらのマシンは、非常に高額です)
今回の件は、貴社のCE証明書の不所持が原因となっていることを踏まえたうえで、これらの損失を、貴社と当社で、共有できないでしょうか?
ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。
お返事を、お待ち申し上げております。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 10:06
私たちから良い取り引きをされていらっしゃると思います。私たちの努力を認めてくださっていると願っています。
これらの4つの機械は戻ってきてしまい、大きな問題になってしまいます。返品のため高額な料金を払わなくてはならないので、私たちの会社に大きな財政的損失を出します。もしサインをしなかったとしても、機械は失われてしまいます(4セットの機械は高額です)
これらの損失をそちらで一部負担していただけないでしょうか。そちらでCEの証明がなかったために引き起こされた問題なのです。ご考慮いただければ幸いです。
ご連絡をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime