Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The DHL has contacted us, that the items have delivered in our country, but w...

This requests contains 1946 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by auw62sa at 22 Mar 2012 at 09:33 1377 views
Time left: Finished

The DHL has contacted us, that the items have delivered in our country, but we still did not sign for them. because the return cost is too high...... here is the fees as follows:
waybill:3126090800 return tracking number :7915964553 return fees:HKD4054.8 reason:收件人无法提供进口证明
waybill:3126048822 return tracking number : 7815930662 return fees: HKD5480 reason:收件人无法提供进口证明
waybill:3125437254 return tracking number : 9478144421 return fees:2957RMB reason:日本只允许进口一件货物.
Dear, we know that you have purchased more than 10 sets of machine to us, but these machine you can import without no problem , we also ship via DHL, and we have shipped 2 sets of S-48B in a waybill, you have signed for them too.

DHLから連絡がありました。品物は私どもの国に到着しましたが、まだサインはしていませんでした。
なぜかと言いますと、返却費用がとても高いもので。以下に費用について書きます。
貨物運送状:3126090800
返品追跡番号:7915964553
返品費用::HKD4054.8
理由:收件人无法提供进口证明

貨物運送状:3126048822
返品追跡番号:7815930662
返品費用:HKD5480
理由:收件人无法提供进口证明

貨物運送状:3125437254
返品追跡番号:9478144421
返品費用:9478144421
理由:日本只允许进口一件货物.

10セット以上購入された事は知っておりますが、
(翻訳者:without no problemが不自然ですが、もしwithout any problemでしたら1)になります。申し訳ありませんが、貴殿の状況から判断願います。)
1) この機械を輸入するにに問題はありませんので、DHLでも送れます。
2) この機械を輸入するにに問題があります。DHLでも送れます。

あなたにサインいただきましたその品の送り状でS-48Bも2セット送りました。

In order to avoid the custom inspection, generally we ship the machine separately to you, then you told me that you need MC-707 in a hurry, so we ship the 2 sets together to you once, but you have signed 1 set only, the other one return to us. So next time you offer us 2 address by different receiver, these 2 still can not import. i do not know why,
Dear, all the items we shipped as your required, and as you know that , the machine you received all can work well, we are a professional beauty and health machine export company, we sincerely hope that we can establish long term business relationship with you, we offer you our VIP price and good service.

関税検査を避けるため、私どもは、通常、別々にマシンを出荷しております。しかし、お客様からの至急の入用とのご要望にお答えして、今回、MC-707を2セットまとめて送らせていただきました。しかしながら、お客様は1セットのみにサインされたため、1セットは、私どもに返送されてしまいました。
今後、2ヶ所の違う受け取り先を指定された場合、理由は、こちらでは、分かりかねますが、受け取りが不可能な場合が生じる恐れがあります。
これまで出荷済みの商品は、ご存知のとおり、ご希望通りの商品であり、私くしどもは、美容と健康のマシンを専門に取り扱う輸出会社であります。
今後とも、今まで以上に、ご愛好いただけますことを、心より望み、VIP価格とより一層のサービスに心がける次第でございます。

we sincerely you can get a good buying experience from us, we also hope our efforts can get your recognition.
Dear, these 4 sets machine return to us, will cause a big trouble , it has caused great financial losses for our company, because we will pay for so high return shipping cost, or if we do not sign for it, we will lose the machine.(4 sets machine, it is expensive).
Dear, could you pls help us to share some losses, because this trouble all due to you do not have the CE certificate. we will appreciate your understanding.
Looking forward to hearing from you.

あなたが当社から商品を購入したことが良い経験となることを望んでおりますし、当社の努力はあなたにもご理解いただけると思います。
これらの4セットの機械が当社へ返送されると、当社にとっては大問題であり、こんなに高い返送費用を支払わなければならないために当社にとって大きな金銭的損害が生じます。また、あなたがサインをしなければ当社はこの機械も失ってしまいます。(機械4セットです。とても高いものです。)
お願いです、損失の一部を負担することでご協力いただけませんか。なぜならこのトラブルは全てCE認証を取らなかったあなたの方に原因があるからです。ご理解とご協力をお願いします。
お返事をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime