[英語から日本語への翻訳依頼] 興味深いのは、これらダウンロードの統計が、我々が最近モバイル広告プラットフォームで見たウェブ利用度の観測データとかなりきちんと一致していることだ。これらの...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん translation4u さん euke1974 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:39:07 閲覧 1321回
残り時間: 終了

Alipay Hits 30 Million Mobile Downloads, Gets Most Luvvin’ on Android

China’s biggest online payment platform, Alipay, has said that its cross-platform mobile apps have been downloaded just over 30 million times in total. The company also revealed that it has seen transactions in these apps go up six-fold, compared to the previous year, as more people use the Alipay apps to pay for things on-the-go or just to deal with their accounts.

Alibaba-owned Alipay also stated that it sees 60,000 new mobile app activations per day. But it’s not clear precisely how many new users it’s getting on mobile, or how many can be counted as regular users.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 18:35:02に投稿されました
「Alipay」のモバイルダウンロード数が3000万を記録 ー Andoroidで一番人気のサービスに。

中国最大手のオンライン決済プラットフォーム「Alipay(支付宝)」は、同クロスプラットフォームのモバイルアプリのダウンロード総数が3000万回を超えたと発表した。同社はまた、旅行中の買い物や商売の取引にさらに多くの人がAlipayを利用しているので、これらのアプリでの取引が昨年度と比べて6倍に増えたことを明らかにした。

Alibaba(阿里巴巴)が所有するAlipayは、1日につき6万件の新たなモバイルアプリの起動があることも述べた。だが、Alipayがモバイルにどのくらいの新たな利用者を囲い込んでいるのか、もしくは固定ユーザーとして数えられるのはどのくらいなのかについては不明だ。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 11:56:16に投稿されました
アリペイが3000万件ものモバイルダウンロード件数を獲得し、アンドロイドでMost Luvvin’ を獲得

中国最大のオンライン決済プラットフォームであるアリペイによれば、クロスプラットフォームの携帯アプリが計3000万以上ものダウンロード件数を獲得したそうだ。同社がさらに明らかにしたところによると、このアプリで前年比6倍もの取引件数を記録し、より多くの利用者がアリペイを使って外出先での支払いや自分のアカウントでの買い物の支払いを行っている。

アリペイの親会社のアリババによれば、一日当り60000件もの新たな携帯アプリのアクティベーションがあるということだ。しかし、携帯端末上でどれくらいの数の新規ユーザーが獲得されているのか、あるいはどれくらいの数の利用者を計上できるのか正確なところは判明していない。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 18:20:49に投稿されました
Alipayのモバイルアプリダウンロード3000万回に達す、アンドロイドでは最も人気

中国最大のオンライン決済プラットフォームのAlipayは自社のクロスプラットフォームモバイルアプリの総ダウンロード数が計3000万回を超えたと発表した。同社はこのアプリを使った決済が昨年比で6倍に増えたとも明らかにした。更に多くの人がAlipayアプリを日常の品々やそれらの取引に使った。

アリババ所有のAlipayは1日の新しいモバイルアプリのアクティベーションが6万件に達すると見ている。しかしモバイルを使う新規ユーザーは正確にどれほどになるのか、レギュラーユーザーがどれほどになるのかははっきりしていない。

Nonetheless, it’s a clear sign that e-commerce companies need quality, full-featured apps as more Chinese people start using smartphones. As for how many downloads Alipay is getting on various platforms, it revealed that Android is by far the most popular. The app’s download proportions can be seen in this graph:

The ‘others’ section contains Windows for mobile (both the old WM6 and the new WP7) with 1.7 percent share of downloads; generic JAVA apps account for 1.1 percent; and Blackberry weighs in with a meagre 0.1 percent (and then this total got rounded up to 3 percent).

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:20:00に投稿されました
それにもかかわらず、明らかな兆候となっているのは、より多くの中国人ユーザーがスマホを使い始めるにあたり、Eコマース企業には高いクオリティとフルフィーチャーアプリが求められている点である。アリペイが様々なプラットフォーム上で獲得しているダウンロード件数について同社が明かしたところによれば、アンドロイドがこれまでで最も人気があるそうだ。アプリごとのダウンロード割合はこのグラフで見ることができる。

「その他」のセクションに含まれているのはダウンロードシェアにおいて、携帯版Windows(旧WM6と新型WP7の両方で)が1.7パーセントを占め、汎用JAVAアプリが1.1パーセント、さらにブラックベリーは僅かに0.1パーセント(これら合計が切り上げられて3パーセントとなる)を占めている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 18:33:07に投稿されました
それでもなお、より多くの中国人がスマートフォンを新たに手にしつつある今、そのような状況はeコマース企業は質と完全な機能を持ったアプリを求めている明確な兆しだ。様々なOS向けのAlipayの提供が多くのダウンロードを下支えしているが、その中でもアンドロイドが飛び抜けて人気度が高い。アプリのダウンロードの比率はこのグラフを参照のこと。

「その他」にはWindows for mobile(古いWM6と新しいWP7)のシェアの1.7%、ジェネリックのJAVAアプリのアカウントが1.1%、そしてブラックベリーはわずか0.1%に過ぎない。これらすべてを合計しても3%だ。

Interestingly, these download stats chime in very nicely with observed web usage data that we looked at recently from a mobile ad platform. Those figures revealed that Android is effectively 2.3-times as popular as iOS in China, and now Alipay’s numbers suggest something very similar.

Alipay also told Chinese media this week that its mobile apps will get updates soon to add new features, such as enabling payments of utility bills whilst on-the-go.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 18:37:59に投稿されました
興味深いのは、これらダウンロードの統計が、我々が最近モバイル広告プラットフォームで見たウェブ利用度の観測データとかなりきちんと一致していることだ。これらの数値は、中国におけるAndroidの人気度がiOSよりも実際に2.3倍高いことを明らかにしており、今回のAlipayが提示した数値もかなり似通っている。

さらに、Alipayは中国メディアに対して今週、同社のモバイルアプリはまもなくアップデートされ、旅行中の利用だけでなく、公共料金の支払にも利用できるような新たな機能が追加されることを発表した。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:34:07に投稿されました
面白いことに、これらダウンロードの統計値は携帯アドプラットフォームで最近見られた実際のウェブ利用データとかなり一致しているのだ。このような数値によれば、アンドロイドが中国のiOSの実に2、3倍もの人気を誇っており、アリペイの数値はかなり似通っている。

今週アリペイが中国メディアに伝えてところによると、同社の携帯アプリは近々改良され、外出先での公共料金の支払いを可能とするような新機能が追加されるそうだ。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 18:40:30に投稿されました
面白いことに、これらのダウンロードの統計は我々が最近モバイル広告プラットフォームで目にしたネット使用データとうまく一致している。その形態はアンドロイドがiOSより2.3倍事実上人気が高く、現在のAlipayの数が示唆するところと非常に似通っている。

Alipayは自社のモバイルアプリのアップデートを行い、外出先でも公共料金の支払を可能にする機能も新たに追加されるだろうと中国メディアに今週語った。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。