We would like to proceed with the mobile site and application. How soon can you provide a design, based on the online version that we sent? Like in Phase 1, will we have the ability to switch between English and Japanese? We can add the English content, but we need the same ability as Phase 1 for changing language settings.
I should have you the API documentation very soon.
APIドキュメントは間もなくお渡しすることができるかと思います。
こちらこそありがとうございました! Same to you, thank you for the opportunity!
文体も非常に感銘を受けました。ありがとうございました。
ある取引先とのやり取りが英語であり、ある程度の話の流れを理解してい頂きたいと思っておりますので引き続きご依頼出来ると幸いです。
とても励みになるお言葉を頂戴しありがとうございました。こちらこそ今後も機会がございましたらどうぞよろしくお願い致します。
早速ですが14時頃に翻訳依頼をする予定です。
大変申し訳ございません、私海外在住にて日本時間に合わせることは困難かと思われます。Conyacでは、先着2名の翻訳が自動的に受け付けられる仕組みになっていますので、せっかくご依頼頂いても残念ながら時差の関係で私がe2seya様のご依頼案件の翻訳を行うことはできないかもしれません・・・ 指定依頼などができるのかどうかは定かではありません。もし私がオンラインの際にe2seya様のご依頼案件を目にしましたら、もちろん率先して翻訳をさせて頂きます。以上ご了承のほどお願い致します。
連絡有り難う御座います。日本との時差はどれくらいでしょう?また、ご依頼させて頂ける時間も教えて頂けると助かります。
こんばんは。こちら現在夜中2時過ぎになります。今から寝に入るところです(笑)。イギリスの標準時間GMTですので、日本との時差は9時間になります(こちらが9時間遅いです)。e2seya様からのご依頼ですが、ご面倒ではありますが、日本時間の午後10時頃から午前2時頃まで、同じく日本時間の午前5時から午前9、10時頃までを目安にお願いできればと思います。ただ私、毎日この時間PCに向かっている訳ではありませんので、あくまでも目安とさせて頂きたく思います。また先着順となっておりますので、やむをえず翻訳させて頂けない場合もございますことご了承ください。お互いの時間がうまく合うと良いですね。
了解しました♪日本時間の22時〜26時、若しくは朝方10時頃までが目安という事で理解しました。このシステムの特性も理解しました。タイミングは計れますが、あとは運ですね(^^;
寛大なご理解ありがとうございます。そうですね、タイミングと運まかせでやってみましょう!今後ともどうぞよろしくお願い致します。では本日はこの辺で ^_^