Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Amazing Facts About Infant Development Babies have all their brain cells, ...

This requests contains 2789 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( monagypsy , henno , sieva , salvador0426 ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by donsan at 05 Mar 2012 at 11:01 1783 views
Time left: Finished

Amazing Facts About Infant Development

Babies have all their brain cells, or neurons (some 100 billion), by just six months in the womb. However, these cells remain poorly connected until months after birth.

At birth, babies' brains have very little white matter or myelin, the fatty substance that dramatically speeds up information processing. As myelin is gradually added to their brains, babies' perception increases and they move more quickly and efficiently.

Newborn babies are more alert for the first two hours after birth than they will be for the next week or two. This is due to stress hormones released during delivery, which arouse babies, dilate their pupils and promote bonding with their new parents

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 11:12
乳幼児の発達に関する驚くべき事実

赤ん坊は、子宮の中で六ヶ月になるまでに、全ての脳細胞、あるいはニューロン(数兆個)を持つことになります。しかし、これらの細胞は産まれてから数ヶ月経つまでは、あまり繋がっていません。

産まれるときには、情報伝達を劇的に高速化する脂肪質の物質である、白質あるいはミエリンは赤ん坊の脳のあまり存在しません。ミエリンが赤ん坊の脳の中に徐々に増えて行くと、赤ん坊の知覚は強化され、より速く、効果的に動くことができるようになります。

新生児は、その後の数週間に比べて、産まれて最初の2時間が、より用心深いです。これは出産時に放出されるストレスホルモンが、赤ん坊を興奮させ、瞳孔を拡大させ、新しい親との間の絆を作るせいです。
salvador0426
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 11:29
新生児の興味深い発達

胎児は、6ヶ月になるまでに、すべての脳細胞と、神経(100億新生児のとも言われる)を備えるようになる。しかし、これらの脳細胞は、出生後までは統合的な機能はできない状態である。

出生時は、新生児の脳は、情報伝達を高速化させる、ミエリンという脂肪物質をほとんど持たない。ミエリンは徐々に増加し、新生児の認知能力は、より素早く、効果的に機能するようになる。

新生児は、出生直後の2時間は、それに続く1-2週間に比較して刺激により敏感である。分娩中のストレスホルモンの影響で、覚醒し刺激に敏感に反応することで、両親との絆を確立する。

Young infants recognize their parents and other familiar caregivers by smell. In fact, their sense of smell is much sharper than the senses of vision and hearing in the first few months of life.

Babies begin learning the difference between languages even before they're born. They don't understand the words, but can recognize the distinct musical tones of different languages.

Babies can recognize familiar songs or stories that they were repeatedly exposed to before birth.

Touch sensitivity develops in a head-to-toe sequence in babies. For example, young infants detect different textures more acutely with their lips than with their fingertips.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 12:26
赤ん坊は、臭いによって彼らの両親と他の見慣れた介助者を認識する。実際、誕生からの最初の数カ月において、彼らの臭覚は視覚や聴覚よりもかなり鋭い。

赤ん坊は、生まれる前から言語間の違いを学び始める。彼らは単語を理解しないが、異なる言語の明確な音調を認識できる。

赤ん坊は、生まれる前に繰り返し聞いた聞きなれた歌、もしくは物語を認識する事が出来る。

触覚は、赤ん坊において全身に一連して発達する。例えば、赤ん坊は異なるテクスチャーを指先よりも唇でより鋭く見つける。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 11:19
乳幼児は、親と他の世話をしてくれる人を、匂いで見分けています。実際のところ、人生の最初の数ヶ月の間、彼ら赤ん坊の匂いの知覚は、視覚や聴覚よりもよっぽど鋭いのです。

赤ん坊は、産まれる前から、言語の違いを学習し始めます。単語を理解する訳ではありませんが、違う言語の異なる音程を認識することができます。

赤ん坊は、産まれる前に何度も聞いていた歌や物語を、見覚えあるものとして認識することができます。

触覚の鋭さは、赤ん坊の中で、完全な順序で発達します。例えば、未熟な乳幼児は、異なるテクスチャを指先よりもその唇で、より正確に検知します。


Babies sense motion and gravity using the inner ear, or vestibular system. This is one of the earliest senses to develop and is responsible for many newborn reflexes, such as the Moro response. Also known as the startle response, this reflex action is characterized by the flailing open of a baby's arms if he or she has a sudden sensation of falling.

Pediatricians test the vestibular system by turning a baby's head from side to side and looking for eye movements in the opposite direction: when the head turns right, a baby's eyes will move left, so that they stay focused on what's in front of them. This is called the doll's eye reflex because it is similar to the movement of the weighted eyes in dolls.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 11:27
赤ん坊は、動きや重力を、内耳や前庭器官をつかって感じることができます。これは、最も初期に発達する感覚の一つであり、モロー反応のような、多くの新生児の反射を説明できます。驚愕反応としても知られているこの反射行動は、赤ん坊が突然落ちていく感覚を感じた時に、腕を広げて振り回す行動として特徴づけられます。

小児科医は、赤ん坊の頭を左右に回転させ、目が反対方向に動くかで、前庭器官を調べます。つまり、頭を右に回転したときに、赤ん坊の目が左に動けば、赤ん坊は目の前にあるものに焦点を当てたままでいられます。これは人形の目の反射と呼ばれます。なぜなら、人形の重り入りの目の動きに似ているからです。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 11:38
赤ん坊は、運動と重力を内耳つまり前庭系を使って感じ取ります。これは最も初期に発達する感覚の1つで、モロ反応のような多くの新政治反射神経の原因です。びっくり反応としても知られ、この反射行動は、突然落ちる感じを受けると赤ん坊が腕を激しく揺り動かすという特徴があります。

小児科医は、赤ん坊の頭を左右に回し、反対方向に目が動くことを見て、前庭系を検査します: 頭が右に向く時、赤ん坊の目は左側に動きます、そうやって彼らは自分の正面にあるものに焦点を当てているのです。これは、人形の重く作られた目の動きに似ているので、人形の目反射と呼ばれます。

3-D vision emerges quite suddenly in infants between about three and four months of age, and earlier in girls than in boys.

Baby's sense of hearing begins before birth. By birth, a newborn has been listening to mother's voice for at least three months and can distinguish it from other women's voices.

Newborn babies can see, but not very clearly. Their vision is 20/600 and they cannot see well directly in front of their faces. A newborn can actually see better out of the corner of his or her eye.

Their sense of taste is well developed at birth, however, the ability to detect saltiness does not emerge until about four months.

Read more from Lise Elliot, PhD, Author, What's Going On in There?

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 11:37
乳幼児の3次元の視覚は、月齢が3ヶ月か4ヶ月の頃に突然現われます。男の子より女の子の方が早いです。

赤ん坊の聴覚は産まれる前から始まっています。出産までに少なくとも三ヶ月間は新生児はお腹の中でお母さんの声を聞いてきており、それゆえ他の女性の声から区別することができます。

新生児は見ることもできますが、それほど明瞭ではありません。彼らの視覚は20/600で、彼らの目の前にまっすぐあるものをを良く見ることができません。新生児はその目の端にあるものの方が良く見ることができます。

赤ん坊の味覚は産まれたときには大分発達しています。しかし、塩辛さを検知する能力は4ヶ月まで現れません。

「What's Going On in There」の著者のLise Elliot博士のところでもっと読む
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 11:21
3-Dビジョンは、約3および4か月の年齢の間に突然現れ、少年より少女に早く出現します。

赤ん坊の聴覚は誕生前に始まります。誕生までに新生児は少なくとも3か月間母親の声を聞いており、母の声と他の女性の声を区別することができます。

新生児は見ることができますが、あまりはっきり見えるわけではありません。彼らの視野は20/600で、しかも自分の顔のまん前はよく見えません。新生児は、実際、目の端で見る方がよく見えます。

彼らの味覚は、誕生時にはよく発達していますが、塩辛さを検知する能力は生後ほぼ4か月まで現れません。

著者リーセ・エリオット博士の「そこでなにが起こっているか?」で詳細を読んでください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime