[英語から日本語への翻訳依頼] このビジネスモデルはとてもわかりやすく、裕福な中国人旅行者を引き寄せたいと思っている多くの旅行販売業者をテコ入れすることを目的としている。ホテルをプロモー...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん nobeldrsd さん yoggie さん daisukes さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 69時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/04 14:57:52 閲覧 1180回
残り時間: 終了

[LAUNCHPAD] TukeQ Pitches a Social Travel Organizer

Founded in May last year, TukeQ is a social travel web and mobile app that helps people organize their travel plans by sharing, follow and viewing other’s plans.

I met Founder, Alex Su around April last year as a participant in iWeekend, a weekend to pitch an idea, build a prototype and present it. Ever the entrepreneur Alex went on to participate in Startup Weekend Beijing and was finally accepted into Kai Fu Lee’s Innovation Works incubator.

Now with an able team of 15, TukeQ is looking to take advantage of China’s hunger to explore the world outside of the mainland. Regions that feature prominently on the site are the United Kingdom and Europe.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 22:33:55に投稿されました
[LAUNCHPAD] TukeQがソーシャルトラベルオーガナイザーを立ち上げ

昨年5月設立のTukeQは、ソーシャルトラベルウェブと携帯用アプリだ。これを使えば、ほかの人のプランを共有したり見たりして、旅行の計画を立てることができる。

昨年4月頃、アイデアを投げかけプロトタイプを作り提示する週末、iWeekendの参加者として、私はこの設立者Alex Suと会った。起業家Alexは、Startup Weekend Beijingに参加し、ついにKai Fu Leeのイノベーションワークスのインキュベーターとして認められた。

現在、有能な15人のチームで成るTukeQは、中国の外の世界への冒険したいという、中国人の熱意の中で、優勢に立っている。このサイトで突出してフィーチャーしている地域は、英国とヨーロッパである。
yoggie
yoggie- 12年以上前
最後の2文下記の通り、訂正お願いします。
「現在、有能な15人のチームから成るTukeQは、中国本土の外の世界を探索してみたいという中国人の渇望を利用しようと狙っている。このサイトで特に際立ってフィーチャーしている地域は、英国とヨーロッパだ。」
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 17:17:10に投稿されました
[ローンチパッド]TukeQはソーシャル旅行主催者事業を発表した

昨年5月に設立されたTukeQは、人々が他人のプランをシェア、フォロー、閲覧することで自らのプランを作っていくことを助ける、ソーシャル旅行のWebとモバイルアプリのサービスである。

私は昨年4月頃にiWeekendの参加者として、創業者のAlex Suに会った。iWeekendとは、アイデアを発表し、プロトタイプを作り、発表するである。どんな時でもアントレプレナーであるAlexはスタートアップウィークエンド北京に参加し、最終的にKai Fu LeeのInnovation Works incubatorに選ばれた。

いま、15人の優れたメンバーを擁するは、中国人が本土の外の世界を探検したいと強く思っていることを利用することを目論んでいる。TukeQ目立つように特集されている地域はイギリスとヨーロッパである。

The app looks a lot like a curated Weibo, where users can take a picture and leave a comment about something in a city they visited. For example, in Paris people have taken pictures of art museums, cafes, shops and beautiful scenery.

The itinerary planning function allows users to see things they like and drag it into their schedule. This is aimed at helping people manage their holidays and avoid spending time creating tables and Excel spreadsheets of what to do and when.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 03:14:09に投稿されました
アプリは、ユーザーが街で訪ねた所の写真やコメントを残すことのできる、Weibo上の展覧会場みたいだ。例えば、パリでは美術館、カフェ、お店や美しい景色の写真が撮られ収められているのだ。

この旅行日程表は、ユーザーが見たり、訪ねたいものを自分の日程表にドラッグすることができ、いつ何をするか、表やエクセルシート作成に余計な時間をかけずに、休日を上手に過ごすことができるようになるのだ。
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 17:26:17に投稿されました
そのアプリはWeiboのキュレーション版のような見栄えである。ユーザーは訪れた都市の写真を撮り、コメントを残すことができる。例えば、パリで人々が美術館、カフェ、ショップ、美しい風景の写真を撮っている。

旅行プラン計画機能を用いれば、ユーザーは好きなプランを見ることができ、それをドラッグすることで自らのスケジュールに追加できる。これは人々が、タイムテーブルやExcelを用いたToDoリストを作成する時間を減らすことを助けることを目的としている。

The business model is straight forward and aims to leverage the mass of tourism vendors looking to attract the wealthy Chinese visitors. When promoting hotels, TukeQ can take a booking fee of 3-6% of the transaction value. They will also look to sell tickets and earn money from sales or CPC. They can also cross-sell visa, insurance and car rental services.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 12:09:38に投稿されました
このビジネスモデルはとてもわかりやすく、裕福な中国人旅行者を引き寄せたいと思っている多くの旅行販売業者をテコ入れすることを目的としている。ホテルをプロモーションする際、TukeQは取引価格の3~6%程度を予約料として徴収する。同社はまた、チケットの販売や、販売やCPCから収入を得ることも考えている。また、抱き合わせのビザや保険の販売、及びカーレンタルサービスの提供も検討している。
★★☆☆☆ 2.0/1
daisukes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/04 17:37:42に投稿されました
ビジネスモデルはわかりやすく、裕福な中国人観光客を魅了しようとしている多くの観光旅行ベンダーを利用することを目論んでいる。ホテルの宣伝をするとき、TukeQは取引額の3-6%を予約手数料として請求する。チケットを販売し、その売上もしくはCPCから収益を得ることも試みている。また、ビザ、保険、カーレンタルサービスを同時に販売することもできるのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。