Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このビジネスモデルはとてもわかりやすく、裕福な中国人旅行者を引き寄せたいと思っている多くの旅行販売業者をテコ入れすることを目的としている。ホテルをプロモー...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん nobeldrsd さん yoggie さん daisukes さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 69時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/04 14:57:52 閲覧 1341回
残り時間: 終了

[LAUNCHPAD] TukeQ Pitches a Social Travel Organizer

Founded in May last year, TukeQ is a social travel web and mobile app that helps people organize their travel plans by sharing, follow and viewing other’s plans.

I met Founder, Alex Su around April last year as a participant in iWeekend, a weekend to pitch an idea, build a prototype and present it. Ever the entrepreneur Alex went on to participate in Startup Weekend Beijing and was finally accepted into Kai Fu Lee’s Innovation Works incubator.

Now with an able team of 15, TukeQ is looking to take advantage of China’s hunger to explore the world outside of the mainland. Regions that feature prominently on the site are the United Kingdom and Europe.

[LAUNCHPAD] TukeQがソーシャルトラベルオーガナイザーを立ち上げ

昨年5月設立のTukeQは、ソーシャルトラベルウェブと携帯用アプリだ。これを使えば、ほかの人のプランを共有したり見たりして、旅行の計画を立てることができる。

昨年4月頃、アイデアを投げかけプロトタイプを作り提示する週末、iWeekendの参加者として、私はこの設立者Alex Suと会った。起業家Alexは、Startup Weekend Beijingに参加し、ついにKai Fu Leeのイノベーションワークスのインキュベーターとして認められた。

現在、有能な15人のチームで成るTukeQは、中国の外の世界への冒険したいという、中国人の熱意の中で、優勢に立っている。このサイトで突出してフィーチャーしている地域は、英国とヨーロッパである。

The app looks a lot like a curated Weibo, where users can take a picture and leave a comment about something in a city they visited. For example, in Paris people have taken pictures of art museums, cafes, shops and beautiful scenery.

The itinerary planning function allows users to see things they like and drag it into their schedule. This is aimed at helping people manage their holidays and avoid spending time creating tables and Excel spreadsheets of what to do and when.

アプリは、ユーザーが街で訪ねた所の写真やコメントを残すことのできる、Weibo上の展覧会場みたいだ。例えば、パリでは美術館、カフェ、お店や美しい景色の写真が撮られ収められているのだ。

この旅行日程表は、ユーザーが見たり、訪ねたいものを自分の日程表にドラッグすることができ、いつ何をするか、表やエクセルシート作成に余計な時間をかけずに、休日を上手に過ごすことができるようになるのだ。

The business model is straight forward and aims to leverage the mass of tourism vendors looking to attract the wealthy Chinese visitors. When promoting hotels, TukeQ can take a booking fee of 3-6% of the transaction value. They will also look to sell tickets and earn money from sales or CPC. They can also cross-sell visa, insurance and car rental services.

このビジネスモデルはとてもわかりやすく、裕福な中国人旅行者を引き寄せたいと思っている多くの旅行販売業者をテコ入れすることを目的としている。ホテルをプロモーションする際、TukeQは取引価格の3~6%程度を予約料として徴収する。同社はまた、チケットの販売や、販売やCPCから収入を得ることも考えている。また、抱き合わせのビザや保険の販売、及びカーレンタルサービスの提供も検討している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。