Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [LAUNCHPAD ]Shenbian, Innovator of Weibo-based Ambient Communication It se...

This requests contains 1327 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , kaory , cozy ) and was completed in 68 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 04 Mar 2012 at 14:53 1405 views
Time left: Finished

[LAUNCHPAD ]Shenbian, Innovator of Weibo-based Ambient Communication

It seems to Miles Cui, co-founder and chief developer of Shenbian that location-based service is so last year. Shenbian, the innovator of weibo-based social IM is pushing the frontier of mobile communication further by capitalizing on the social power of Sina Weibo and the realtime fun of ambient communication.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 10:59
[ローンチパッド]Weibo(微博)ベースの環境コミュニケーションのイノベーター、Shenbian(身边)

Shenbian(身边)の共同設立者でありチーフ開発者であるMiles Cui氏にとって、昨年はそのロケーションベースサービスがそうだったと思う。Weibo(微博)ベースのソーシャルインスタントメッセージIMのイノベーターであるShenbian(身边)は、SinaWeibo(新浪微博)のソーシャルパワーと環境コミュニケーションをフル活用してモバイルコミュニケーションの新境地をさらに開拓しようとしている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 11:30
[ローンチパッド] Shenbian、ブログをベースに周囲とのコミュニケーションをするイノベーター

Shenbianの共同設立者兼チーフデベロッパーであるMiles Cui氏は、昨年の位置情報に基づくサービスとはこのようなことだったと考えている。ブログをベースにしたソーシャルIM(インスタントメッセージ)のイノベーターであるShenbianは、Sina Weibo(新浪微博)のソーシャルネットワークのパワーと周囲とのコミュニケーションをリアルタイムで楽しむことを併せて活用し、モバイルコミュニケーションの分野をもっと発展させていこうとしている。

The crowded Chinese mobile SNS market has been seeing so many new servcies sprang up last year, to name a few, immomo.com, qiyu.im, jimii.cn, shanju.com, zaizher.im and so on. They more or less share the similar features like location awareness, finding someone around you, free messaging etc.. All of those concepts originated from the Valley startup Yobongo, an ambient realtime communication app characterizes by location, realtime and mobile chat.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 10:59
ひしめき合う中国のモバイルSNS市場では、immomo.com、qiyu.im、jimii.cn、shanju.com、zaizher.imなど、昨年多くの新サービスが生まれた。それらは位置把握、近辺にいる人の検索、フリーメッセージなど、多かれ少なかれ似たような機能を持っている。これらすべてのコンセプトは、ロケーション、リアルタイム&モバイルチャットを特徴とする環境リアルタイムコミュニケーションアプリのバレーのスタートアップであるYobongoから始まったものだ。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 00:24
中国のモバイルSNS市場は過熱状態で、少し例を挙げるだけでも、immomo.com、qiyu.im、jimii.cn、shanju.com、zaizher.imなど、昨年一年間で非常に多くの新しいサービスが登場した。これらのSNSは多かれ少なかれ似たような機能を搭載している。たとえば、位置情報通知機能、近くにいる人を探す機能、フリーメッセージ機能などである。このような機能はすべて、シリコンバレーの新規事業で位置情報・リアルタイム・モバイルチャットなどが特徴の地域密着型リアルタイムコミュニケーションアプリ「Yobongo」に端を発している。

Shenbian, at the same time, differentiates itself from its peers in weibo-binding and group chatting. People who login with their Sina Weibo credential will be able to find other weibo connections (followed, followers) around them. And you can hands-down switch between private chatting and group chatting whenever you want. You can imagine its group chatting feature as a location-based Weibo-user-only chatting room. Something lacking from other mobile IM since most of them are one-on-one.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 11:00
同時にShenbian(身边)は、Weibo(微博)との結び付きとグループチャットで競合他社と差別化を行っている。SinaWeibo(新浪微博)の認証情報からログインする人は、近くにいる他のWeibo(微博)のつながりを探すことができる(フォローされている、フォロワー)。そしてプライベートチャットとグループチャットをいつでも切り替えることができる。このグループチャットはロケーションベースのWeibo(微博)ユーザーオンリーのチャットルームだと考えていただければわかりやすいだろう。他のモバイルインスタントメッセージ(IM)と違うところは、多くのモバイルサービスは一対一のものだということだ。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 00:48
一方でShenbianは、Weiboアカウントとのリンクやグループチャットを搭載することで他サービスとの差別化を図っている。Sina Weiboのアカウントで認証ログインすることによって、近くにいる他のWeiboユーザー(フォロー、フォロワーなど)を探すことができるようになる。しかも、いつでも簡単にプライベートチャットとグループチャットを切り替えることができるのだ。グループチャットは、ロケーションベースのWeiboユーザーだけのチャットルームと考えてもらえばわかりやすいかもしれない。モバイルIMサービスと言えば大抵は1対1だけなので、他サービスには無い珍しい機能だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime