[Translation from English to Japanese ] QR Codes Connect Art on the Wall With Music on Your iPhone Portuguese arti...

This requests contains 2465 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( cozy , kyzw ) and was completed in 5 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 03 Mar 2012 at 00:11 2416 views
Time left: Finished

QR Codes Connect Art on the Wall With Music on Your iPhone

Portuguese artist Nuno Serrão wants to make art viewing more stimulating by incorporating music through an iPhone app and QR codes.

The artist’s photography exhibit called Project Paperclip is currently housed at the Centro das Artes in Madeira Island, Portugal. People can walk in and do something usually discouraged at galleries — wear headphones and listen to music while taking in the images.

“It can carry you to a different interpretation of that moment in the frame,” Serrão, who has a background in programming, design and music, told Mashable. “All the pictures are inspired by science, curiosity and imagination.”

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 02:20
QRコードがあなたのiPhone上でArt on the Wallを音楽とつなげる

ポルトガルの芸術家ヌノ・セリャーノはiPhoneアプリやQRコードを通じて音楽を取り入れることによって芸術鑑賞をより刺激的にしたいと考えている。

Project Paperclipと呼ばれる芸術家の写真展は現在ポルトガルのマデイア島にあるthe Centro das Artesで開催されている。訪問客は歩いたり画廊で普段では不安なことをすることができる。作品鑑賞中にヘッドフォンをつけ音楽を聞いたりすることなどである。

「これは、その瞬間の異なった解釈へと誘う」プログラミング・デザイン・音楽の経験を持つセリャーノはMashableにそうコメントした。「これら写真全部は科学・好奇心そして想像力からひらめきを得たものなんだ。」
★★☆☆☆ 2.0/1
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 00:40
壁にかかったアートがiPhoneとQRコードで音楽とつながる

ポルトガルの芸術家Serrãoが、iPhoneアプリとQRコードを使って音楽を組み合わせることで、絵画鑑賞をもっと刺激的なものにしようとしている。

Project Paperclipという彼の写真展が、現在ポルトガルはマデイラ島のCentro das Artesで開かれている。そこでは絵画を鑑賞中にヘッドホンをつけて音楽を聴くといった、普段美術館では奨励されていないことができる。

「そうすることで、その絵画についての違った解釈を生み出してくれるのです。」プログラミングやデザイン、そして音楽にバックグラウンドを持つSerrão氏は、Mashableにそう語った。
「すべての作品は科学、好奇心、そして想像にインスピレーションを受けています。」

People can experience it by downloading the free Project Paperclip app. The app developed especially for this exhibit scans the QR scans very easily, connecting to musical airwaves. Try it online, where a few images from the Project Paperclip are viewable.

“The QR codes are used to unlock the soundscapes so that the viewer has access to the reactive soundscapes designed for that photo,” he said as he explained how the idea evolved.

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 00:49
来館者はProject Paperclipという無料のアプリをダウンロードすることで、これを体験することができる。特にこの展覧会用に開発されたそのアプリは、QRコードをとても簡単に読み込み、音楽放送へと接続することができる。Project Paperclipからの数点をオンラインで見れるので、試してみてほしい。

「QRコードでロックを解除することで、その写真用にデザインされた反応型のサウンドスケープにアクセスすることができます。」このアイデアをどうやって考え出したのかを説明する中で、彼はそう語った。
kyzw
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 05:30
Project Paperclipの無料アプリをダウンロードすれば、この体験ができる。この写真展のために開発されたこのアプリは、QRコードを素早く読み取り、音楽のチャンネルにつなげる。Project Paperclipの写真が数枚見られるので、ネット上で試してみよう。

「QRコードは音響空間を開放するのに使われるので、ある写真を見ている人が、その写真に対してデザインされた音響空間にアクセスできる。」Serrão氏は、このアイディアがどう発展したか説明しながら語った。

The experience at the gallery or using the app outside the exhibit will be different for everyone. The soundtracks will change depending on when and where you open the application. Your voice, level of noise in the room, movement, and location will set off different sounds, according to the artist.

This gallery is the first augmented reality art exhibit, revolving around a Cold War theme — chosen because it is interesting from a cultural, scientific and political standpoint.

SEE ALSO: Rooftop QR Codes Aim to Infiltrate Google Maps

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 01:04
美術館の中で使うか外で使うかによって、この体験は違ってくる。いつどこでアプリを開くかによって、サウンドトラックが変わってくるのだ。彼によると、声や、部屋のノイズの大きさ、動き、それから場所によって違う音が作動するという。

この展覧会は拡大された最初のリアリティ・アート展覧会で、冷戦をテーマに展開されているものだ。文化的、科学的、そして政治的観点から興味深いという理由でこのテーマが選ばれた。

関連項目:Google Mapに映るために屋上にQRコード
kyzw
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 05:36
ギャラリーでの体験や、展覧会の外でのアプリ使用は、みな異なる。いつどこでアプリを起動するかによって、サウンドトラックも変わってくる。使用者の声、部屋の騒がしさ、動き、位置などがアーティストに応じて異なる音を生み出す。

このギャラリーは初めての拡大現実の展覧会で、冷戦のテーマを展開している。このテーマは、文化的、科学的、政治的立場から興味深いので選ばれた。

“There has been an incredible wave of great feedback, I’ve been following mostly on Twitter,” said Serrão, who hopes to bring the augmented reality art experience to international audiences.

The photos are surreal, especially with the pairing of soundtracks. The artist captured natural sound where photos were taken and incorporated those into original soundscapes co-created with musician Alexandre Gonçalves.

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 01:11
「本当に驚くほどの反響がありました。主にTwitterで読ませてもらっています。」Serrão氏はそう語り、展覧会をさらに拡大していくことで、国外の観衆にもこのリアリティ・アート体験を届けたいとも語った。

写真は、サウンドトラックと組み合わせることでより非現実的になっている。彼は、写真を撮った場所で自然音を録音し、それを音楽家のAlexandre Gonçalvesと共同で制作したオリジナルサウンドスケープに組み込んだのだ。
★★★★☆ 4.0/1
kyzw
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 05:44
「素晴らしいフィードバックの流れが途方もなく続き、私はTwitterを主にフォローしてきた。」とSerrão氏は言う。彼は、拡大現実の体験を全世界の観客に届けたいと願っている。

写真をサウンドトラックと共に鑑賞すると特に超現実的だ。アーティストは写真を撮ったところの自然の音を収集し、音楽家のAlexandre Gonçalvesと共同で作ったオリジナルの音響空間にそれを取り入れた。

“I think I feel in love with the concept of joining art forms when I read a book [by] Arthur C. Clark called The Songs of Distant Earth,” he said, mentioning the 1986 science fiction novel that eventually was sold with a CD based on the book after 1994.

The 16-photograph exhibit opened Feb. 11 and will be available until April 29. The app is currently only available for iPhone 3 and later.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 02:05
「アーサー・チャールズ・クラークの『遥かなる地球の歌』を読んだ時、どうやら芸術形式をつなぎあわせるという考えに心を奪われた。」彼はそう言って、1994年の本が元となったCDと共販されることになった1986年出版のSF小説について触れた。

写真展示会が2月11日にオープンし、4月29日まで開催予定。アプリは現在のところ、iPhone 3かそれ以降のバージョンで利用可能である。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 01:21
「Arthur C. ClarkのThe Songs of Distant Earthという本を読んだときに、アートを組み合わせるというコンセプトに心を奪われたのだと思います。」1986年に出版され、1994年にはCDと一緒に発売されるようになったSF小説に触れながら、彼はそう語った。

16点の写真が展示されるこの展覧会は、2月11日から4月29日まで開催される。アプリは現在iPhone 3以降のバージョンのみに対応している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime