Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Jakarta Founder Institute Graduates Its Fall Batch of Startups At the Paci...

This requests contains 2658 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , yakuok , nobeldrsd , daisukes ) and was completed in 23 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 28 Feb 2012 at 16:24 1775 views
Time left: Finished

Jakarta Founder Institute Graduates Its Fall Batch of Startups

At the Pacific Place in Jakarta yesterday, Jakarta Founder Institute graduated its fall batch of startups. This selected crew started four months ago, in October last year, and was initially 132 registrants. That eventually got cut down to 43 participants, and yesterday only 13 students – representing eight startup ventures – survived all the assignments and hardcore mentoring.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 04:36
Jakarta Founder Institute、スタートアップの冬季一群生を送り出す

昨日、ジャカルタのPacific Placeで、Jakarta Founder Instituteは、冬季の一群であるスタートアップ卒業者を送り出した。この選び抜かれたメンバー達は、4ヶ月前の昨年10月に初めて集結し、当初は132名の登録者がいた。その後43名の参加者へと削られ、昨日はスタートアップベンチャー企業8社を代表するわずか13名の生徒のみが全てのタスクと厳しいメントーリングを切り抜けて生き残った。
daisukes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 23:31
秋に開始したスタートアップ達がジャカルタの創業機関を卒業

昨日、ジャカルタの太平洋沿岸部において、秋に開始したスタートアップ達がジャカルタの創業機関を卒業した。4カ月前の昨年10月に選ばれてスタートしたが、最初は132名の登録者がいた。それが最終的には43名の登録者に絞られて、昨日はたった13人の生徒だった。彼らはスタートアップ企業8社の代表者であり、全ての課題と筋金入りの指導を乗り越えたのである。

Jakarta Founder Institute, which is backed by Andy Zain, Sanny Gaddafi, and with Novistiar Rustandi as the director, has great mentors and sessions week in, week out. Some notable mentors include Peter Vesterbacka (the Mighty Eagle of Rovio), Gabe Zichermann (Gamification), Izak Jenie (Nexian), Kartini Muljadi (Indonesia’s 23rd-richest businessperson), and more.

And so the eight startups, with their 13 founders, were officially graduated from the Jakarta Founder Institute at this Graduation Day event. The proud alumni are:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 04:43
Andy Zain氏、Sanny Gaddafi氏、そして会長Novistiar Rustandi氏により支援されるJakarta Founder Instituteでは、毎週素晴らしい指導者達と教育セッションが取り揃えられている。それら素晴らしき指導者には、Peter Vesterbacka氏 (Rovioの強力なワシ - Mighty Eagle)、Gabe Zichermann氏(Gamification)、Izak Jenie氏(Nexian)、Kartini Muljadi氏(インドネシアで23番目にリッチなビジネスマン)とその他多くの著名人が含まれる。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
最後2行の訳を忘れておりました。失礼致しました。→ こうして、13名の創始者から成るスタートアップ企業8社は、この卒業式をもって正式にJakarta Founder Instituteを卒業した。その素晴らしき卒業生は:
daisukes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 00:40
ジャカルタ創業機関はアンディーザインとサニーガッダフィの後ろ盾を受けており、ディレクターとしてノヴィスティアールスタンディを迎え入れている。そして、素晴らしいメンターを抱えており、毎週毎週セッションを行っている。著名なメンターとしては、以下の人物がいる。ピーターベスターバカ(ロビオ社の巨大なわし)、ガベジッチャマン(ゲーミフィケーション)、イザックジニー(ネクシアン)、カルティニムジャディ(インドネシアで23番目に裕福なビジネスマン)などである。

そして、13人の創業者からなる8社のスタートアップは、卒業日イベントにおいて、正式にジャカルタ創業機関を卒業した。その誇るべき卒業生たちは以下である。

・Aibilities - Combining healthcare and technology to provide a solution and communication platform for patients with movement disabilities by using an eye-tracking Android app. (Sidenote: won Best Rising Startup award at SparxUp last year)

・ Eductory - An online resource that help parents find the right education (school, courses, private learning) for their children with an automated targeting machine.

・ Fokado - Provides an alternative/solution to the whole gift problem we face by giving experience rather than physical goods.

・ Ifetcha - A dating service where it helps users connect and interact with new people around them using its LBS app.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 04:55
・Aibilities:ヘルスケアとテクノロジーを組み合わせることで、運動障害を持つ患者向けにAndroidアプリのアイ・トラッキングを利用しソリューション・コミュニケーションプラットフォームを提供する(注記:昨年、SparxUpでベストライジングスタートアップ賞を獲得)

・Eductory:両親向けのオンラインリソースで、自動ターゲットマシンを使用することで子供たちに見合った的確な教育ソース(学校、コース、個人授業など)を探し出すことができるもの

・Fokado:実際の商品ではなく体験をギフトとして送ることで、ギフト受け渡しの代理案や問題の解決法を提供する

・Ifetcha:位置情報サービスアプリを使用することで、ユーザーと新たな人々をつなげていきユーザー間での対話を可能とする出会い系サイト
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 14:27
・Aibilities - 健康管理と、運動障害を抱えた患者の視線の動きを追うアンドロイドアプリ用に、ソリューションやコミュニケーションプラットフォーム技術を結集。(傍注:昨年SparxUpのBest Rising Startup 賞を受賞。)
・ Eductory - 両親がオンラインで子供に合う教育対象(学校、コース、家庭教師や塾)をマシンを使って自動的に割りだす支援。
・ Fokado - ギフト選びに困った際、実際の商品を送る代わりに、“体験できる“ギフトを提供。
・ Ifetcha - LBS アプリを使って近くにいる人と関われたり、連絡できる様、仲を取り持つ出会い系サービス。

・ Mitramicro - A PaaS (Platform as a Service) startup which aimes to make insurance available and accessible to informal workers with low incomes and low coverage.

・ Socentix - A cloud-based solution business intelligence for alternative asset managers.

・ Stilomo - Mobile app that allows users to get promotions/deals by sharing it to their social media accounts. (If that sounds familiar, check out Gspot).

・ Wujudkan - A crowdfunding platform which focuses on helping artists and creators to get funding for their projects through fans and a creative network.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 16:17
・ Mitramicro― 低収入と補償範囲が少ない非正規労働者に保険が適用でき、使用できることを目的とした
A PaaS(サービスとしてのプラットフォーム)スタートアップ。

・ Socentix―代理の資産管理者用のクラウドベースのビジネス・インテリジェンス解決ソフト

・ Stilomo―ユーザーがソーシャル・メディアアカウントでシェアすることによって昇進や取り引きができるモバイルアプリ(聞き覚えがあるなら、Gspotをチェック)

・ Wujudkan―アーティストやクリエイターがファンやクリエイティブネットワークを通してプロジェクトの資金を得られることに焦点をあてたクラウドファンディング(インターネットによる資金援助)プラットフォーム
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 05:05
・Mitramicro:PaaS(サービス・プラットフォーム)のスタートアップで、低所得の非正社員や低保険保障範囲設定となっている非正社員が、利用しやすく入手しやすい保険を提供することを目指す

・Socentix:クラウドを基盤としたソリューション・ビジネス・インテリジェンスで、アセットマネジャーの代わりとなるもの

・Stilomo:ユーザーがソーシャルメディアアカウントにシェアすることで、プロモーション商品やオファー商品を獲得できるモバイルアプリ(聞いたことがあると思ったら、Gspotをチェック)

・Wujudkan:ファンやクリエイティブネットワークを通じて、アーティストとクリエイターが彼らのプロジェクトに対する資金を獲得する手助けをするクラウドファンディング・プラットフォーム

I believe that these eight startups and 13 founders have really experienced a tough yet fun four months – I could sense it through their presentations. Props to the directors for bringing the Founder Institute to Jakarta.

I mean, we need founders, right? With East Ventures Alpha graduating its first batch not too long ago, we’ve had 14 quality start-ups launched in the country in the space of two months. Exciting times indeed for Indonesia, don’t you think so?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 05:09
これら8つのスタートアップと13名の創始者は、厳しくも楽しい4ヶ月を経験したかと思う。私は彼らのプレゼンテーションを通してそう感じることができた。Founder Institute to Jakartaを築き上げた首脳陣に敬意を表する。

と言うのも、我々は創始者が必要だろう?East Ventures Alphaが初期の一群を少しばかり前に卒業させたことで、我々はわずか2ヶ月の間に国内で14もの素晴らしいスタートアップを立ち上げることができた。インドネシアにとって確実に刺激にあふれた時期ではある。そう思わないか?
daisukes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 00:28
これらの8社のスタートアップと13人の創業者は大変厳しいが楽しくもある4か月を過ごしたと信じている。彼らのプレゼンテーションからもそうであると感じている。創業機関をジャカルタに持ってきてくれたことに対してディレクターには敬意を表する。

つまり、我々には創業者が必要である、そうですよね?イーストベンチャーズアルファの初期支援プログラムの修了もそんなに昔のことではない。我々は2カ月の間に14社の優良なスタートアップをこの国に輩出した。実際、インドネシアはいまわくわくするところである、そう思いますよね?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime