[Translation from English to Japanese ] Tiket Hits the Right Notes in its Ticket Buying Experience [REVIEW] Tiket,...

This requests contains 3866 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kaory , yoppo1026 , misakosabit , penpen , kiree ) and was completed in 28 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:42 2542 views
Time left: Finished

Tiket Hits the Right Notes in its Ticket Buying Experience [REVIEW]

Tiket, as its name implies, is a ticket booking platform for almost anything. It was soft launched back in November of last year, and has been running full steam ahead since the end of December. With hotels as its first offering, Tiket soon followed it up with movie tickets, becoming the first ticketing site to cooperate with Blitz Megaplex. Then came events, such as concerts, football matches, and even smaller local happenings. Plane tickets are in the offing.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 15:47
チケットバイイングエクスペリエンスでチケットが大衆に受ける[おさらい]

チケットとは、その名が示すように、殆んど全ての物に対するチケット予約システムのことである。それは昨年11月に試運転が始まり、12月終わりから本格的に営業している。最初に始まったのはホテル予約で、すぐに映画チケットから始まってチケット予約ができるようになり、Blitz Megaplexと協賛して最初のチケットサイトになった。それからコンサートやフットボールの試合、地元の小さな催し物のチケットが予約できるようになり、もうすぐ飛行機のチケットも始まる。
★★☆☆☆ 2.0/1
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:18
Tiket、チケット購入にて大当り(レビュー)

Tiketはその名が表す通り、ほとんどすべてのチケット予約システムである。それは去年の11月に緩やかにスタートを切り、12月の終わりまで全速力で前進してきた。ホテル予約に続いて、Tiketはすぐに映画のチケットサービスも開始し、Blitz Megaplexと提携する最初のチケット予約サイトになった。そして、コンサート、フットボールの試合、さらには小さな地元の催しのようなイベントも手がけるようになった。
飛行機のチケットは近いうちに開始される。
kiree
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 03:00
"Tiket"はチケットの購入経験者(レビュー)の情報交換が行えます。

"Tiket"とはその名の通り、あらゆるチケット予約の情報交換の場です。昨年の11月から仮公開され、12月末から一般公開されました。ホテルとの連携サービスの第一弾として、Blitz Megaplex社と共催で映画チケット付きの宿泊プランを提供します。コンサートやサッカーの試合やもっと小さい地元の行事の予約まで行えます。近いうちに飛行機のチケットも取れるようになります。

So far Tiket.com has handled more than a few huge events and has some great traction to its site. A Tiket representative told PO that the startup has had a number of memorable highlights so far. These include the L’arc-en-ciel concert in Jakarta which sold out its allotted 1,000 tickets within two minutes. With around 11,000 visits on the website at the same time, there was not even any lag, let alone a server crash. For the upcoming Greyson Chance concert, Tiket sold 600 VIP tickets in the first hour. With its partners Blitz Megaplex, more than 1,000 tickets for Super Junior SuperShow: The Movie were sold within one day. At a busy time, the Tiket system handles more than 300 API requests per minute.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 15:57
今までのところ、Tiket.comはかなりの大きなイベントを扱い、そのサイトのいくつかの大きなトラクションを持っています。Tiketの代表者はPOに、その開始には今までのところたくさんの呼び物があったと話しました。この中には2分間で割り当てられて1000枚のチケットが売り切れたL’arc-en-cielのジャカルタコンサートが含まれます。同時に11,000人がウェブサイトに訪れ、遅れも、サーバークラッシュもありませんでした。もうすぐやって来るGreyson Chanceのコンサートでは、VIPチケットが1時間で600枚売れました。そのパートナーのBlitz MegaplexはSuper Junior SuperShowの映画のチケット1000枚以上が1日で売れました。忙しい時間にはTiketシステムは一分間に300以上のAPI(事前旅客情報)リクエストを処理します。
kiree
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 03:50
今までにTiket.comでは多くの巨大イベントを取り扱い、高い集客効果をもたらした。"Tiket"の代表はPOに操業開始からこれまでいくつもの忘れられない大事な場面があったと語った。この中には当サイトに割り当てられたジャカルタでのラルク・アン・シエルのライブチケット1000枚が2分足らずで完売した事が挙げられる。当時はウェブサイトに1万1000人押しかけてきていたがサーバーは無事で、表示が遅れることすらなかった。今度行われるGreyson Chanceコンサートのチケット販売では、"Tiket"は最初の1時間で600席分のVIP向けチケットを完売した。Bltz Megaplexとの共催であるSuper Junior SuperShowのチケットは1000枚以上販売したが、わずか1日で売り切れた。もっとも集中した時間には"Tiket"のシステムは一分間に300件のAPIリクエストを処理している。

※POは何らかの略語で、この文章より前にカッコで示している部分があるかもしれません。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
POは翻訳頂いているサイトPenn Olsonの略です。ありがとうございます。

When Korean boy band B2ST announced their concert in Indonesia, I decided to book mine and my friends’ tickets for the concert through Tiket so as to compare the service with Rajakarcis.com, which has long been the incumbent king of concert ticket booking. With the box office due to open at 10am, there is a countdown ticker in the event page on Tiket while there isn’t one on the Rajakarcis site. Exactly at 10 o’clock, we could book the ticket right away on Tiket while Rajakarcis hadn’t even added the ‘Buy Now’ button onto the event page, causing people to have to wait further.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:05
韓国のボーイズバンドのB2STはインドネシアでコンサートを行うと発表した時、私は長くコンサートチケット予約の大手であるRajakarcis.comと比べ、Tiketを通して自分と友だちにチケットを予約することに決めました。午前10時に始まるチケット売り場と共に、Tiketのイベントページにはカウントダウン時計がありますが、Rajakarcisのサイトにはそれがありません。10時きっかりに、私達はTiketですぐにチケットを予約できましたが、Rajakarcisはイベントページに"Buy Now"(販売中)のボタンさえ表示されず、多くの人を待たせる結果となりました。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 20:59
韓流ボーイズバンドB2STがインドネシアでコンサートをやると発表して、私は自分と友人のチケットをTiketで予約しようと思いました。長い間コンサートチケット予約の王者として君臨していたRajakarcis.comのサービスと比較しようと思ったのです。チケット販売は10時開始で、Tiketのイベントページには、カウントダウンを表示する時計がありました。これはRajakarcis.comのサイトにはないものです。ちょうど10時に、Tiketのサイトでチケットを予約することができました。Rajakarcis.comのサイトでは、イベントページに「Buy Now(購入する)」ボタンすら出ていなかったので、購入したい人たちはさらに待たなければなりませんでした。

A Ticket to Ride

The process is quite simple for Tiket, especially with the slick and simple interface. First choose the category of event, click on your desired seating/standing area in the map (pictured above), then chose up to five tickets per transaction and then continue to the checkout page. That’s where you fill in your contact and personal info and then you need to fill out the contact info for the person who will pick up the tickets to assure they can’t be stolen.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:11
チケットの取り方

Tiketを通せばそのプロセスは極めて簡単です。特にスムーズに簡単に接続するのに。まずイベントのカテゴリーを選び、マップ(上の写真の)で自分が欲しいエリアの座席/スタンディングをクリックし、一回につき5枚までチケットを選び、それからチェックアウトページへと続きます。そこで連絡先と個人情報を記入し、チケットが盗まれないようにチケット受取人の連絡先を記入する必要があります。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:18
使い方
Tiketでの購入手順は、特に洗練されたシンプルなインターフェースを用いており、極めて簡単です。まず最初に、イベントのカテゴリーを選択して、地図(上に絵があります)で、希望する座席/立見席をクリックします。一回の申し込みにつき5席まで選択可能。それからチェックアウトページに移動します。ここで、連絡先、個人情報を入力し、盗難防止のためチケットを受け取る人の連絡先を入力します。

Choosing your payment method is also important. For this transaction I used a bank transfer (pictured below). To make the process faster, Tiket provided a unique numbers/transfer code to simplify tracking. After that, we can complete the booking and make the transfer through an ATM. If you’re done with that, you can confirm your payment and if your payment is exactly the same as stated on the invoice page, within a few hours the status will be updated in your ‘manage orders’ page. In less than 15 minutes, the B2ST festival and diamond tickets (the two closest areas to the stage) were sold out, and within 10 hours absolutely all tickets were gone.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:18
支払い方法を選ぶことも重要です。この取り引きには私は銀行振り込み(下の写真)を利用しました。プロセスを早くするために、Tiketはトラッキングを簡単にするユニークなナンバー/振込みコードを与えてくれました。その後で予約が完了し、ATMで送金します。それが済めば、支払いが確認でき、支払いがインボイスページに表示されているのと同じであれば、数時間以内に'manage orders'のページに状況が更新されます。15分以内に、B2STのフェスティバルとダイヤモンドチケット(ステージに近い2エリア)は売り切れ、10時間以内に全てのチケットが売り切れました。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:21
支払い方法を選ぶことも重要である。今回の処理には銀行振替を利用した(図下)。処理を早めるために、Tiketでは独自の番号と振替コードを使用して処理の流れを簡素化している。このような方法をとり、予約を完了しATMから振込をした。この方法を選ぶなら支払いの状況を確認することができ、支払いがインボイスページの状況とまったく同じなら数時間のうちに「ご注文管理」ページで状況が更新される。15分もかからないうちに、B2STフェスティバルとダイアモンドチケット(この2つはステージに一番近い席)は売り切れ、10時間以内にはすべてのチケットが完全に売り切れたのだ。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:34
支払い方法の選択も重要です。今回の購入では、私は銀行振込を選択しました(下の図を参照してください)。もっと早く処理したければ、Tiket が、トラッキングを簡素化できる特別な数字/振込コードを教えてくれます。その後予約が完了し、ATMで振込できるようになります。この手順に従って完了すれば、2,3時間後には「注文内容確認」ページに情報が反映され、支払い状況や、インボイスページに記載されている内容との照合もできます。15分以内に、B2STのフェスティバルチケットとダイヤモンドチケット(いずれも舞台に最も近いエリア)は売り切れてしまいました。10時間後には全席完売しました。

I think that compared to other ticketing sites in Indonesia, Tiket provides a comfortable and well-tailored process, without lag or down time at all even with thousands of users booking at the same time. Props to the developers and the designers of Tiket who have managed to mix both a beautiful front-end and stable back-end for quick scaling.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:25
私は他のインドネシアのチケットサイトと比べて、Tiketは快適でしっかり調整されたプロセスを提供してくれると思います。数千人のユーザーが同時に予約しても時間の遅れや中断がありません。素早く縮小拡大ができる美しいフロントエンドや安定したバックエンドをミックスしてくれたTiketの開発者や設計者には脱帽します。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:35
他のインドネシアのチケットサイトと比べて、Tiketは安心してよく調整された手続きをしており、同時に数千のユーザーが予約をしても遅れやシステムダウンすることはない。またTiketのデベロッパーや設計者の工夫により、手際よく数量を判断し予約時の良い対応と安定した処理を実現しているのである。

But of course there can be some improvement: for example, customers should be able to cancel orders in the ‘manage order’ section, and see the final amount of money that should be transferred. Also, canceling a transaction on the ‘my order’ page is hard to find since the site only has a small button near the currency selection – which can be confusing. Future improvement also should include a mobile app; yes, there is a mobile website, but kids prefer apps to bookmarks and browsers. What do you think of Tiket.com and how it stacks up against the competition?

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:31
しかしもちろんいくらか改良できるところがあります。:例えば、顧客は'manage order'セクションで注文をキャンセルでき、振込みしなければならない最終的な金額を見ることができます。また、サイトには現在の選択の近くに小さなボタンがあるだけなので、'my order'ページで取り引きをキャンセルすることがわかりにくいです。将来的にはモバイルアプリも含めるべきです。そう、モバイルサイトはありますが、子どもはブックマークやブラウザの方を好んで使います。Tiket.comについて、またそれがライバルサイトとどう匹敵するかについてどう思いますか?
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:45
しかし当然のことながら、改良すべき点もある。ユーザーが「ご注文の管理」のところでキャンセルできるようにする、振込額の合計が確認できるようにするなどである。また、「お客様のご注文」ページで購入したものをキャンセルする場合、今見ているところの近くに小さなボタンがあるだけなのでやり方が難しく、間違ってしまうこともある。さらに改良が必要なところはモバイルアプリを取り入れることだ。当然、モバイルWebサイトを作るのだが、子供はブックマークやブラウザーよりもアプリを好むからだ。Tiketについてどう思っただろうか。他の競争相手にどうすれば勝っていけるだろうか。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:47
しかしもちろん、改良の余地はあると思います。例えば、顧客が「予約確認」のページから予約のキャンセルができたり、最終の振込額を見られるようにしたり、といったことができれば良いと思います。また、「予約内容確認」ページでキャンセルしたくても難しいのです。通貨選択ボタンの近くに小さなボタンが一つあるだけで、ややこしいです。さらに、モバイルアプリも追加して欲しいと思います。確かにモバイルサイトはあるのですが、若者はブックマークやブラウサーを使うよりアプリを使いたがります。Tiket.comについてどう思いますか?どういった点で、競合と戦っていけると思いますか?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime