Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Chinese Video Streaming Site Gets Tiny Penalty After Pirating Ultraman One...

This requests contains 1800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd ) and was completed in 23 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:40 1396 views
Time left: Finished

Chinese Video Streaming Site Gets Tiny Penalty After Pirating Ultraman

One of China’s leading video-streaming sites, PPTV, has been ordered to pay fines by a court after it effectively pirated the Japanese kids series Ultraman (pictured right) on its site last year. The Shanghai court ordered PPTV, owned by PPLive, to pay a fine of 25,000 RMB (US$4,000) for its infringement – but the local rights holder says that penalty is far too small.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 15:07
中国のビデオストリーミングサイトがウルトラマンの著作権を侵害したが、ペナルティーはわずかだった。

中国のビデオストリーミングサイトの大手PPTVは、昨年、サイトで日本の子供向けシリーズ、ウルトラマン(右の画像)を使用したため、事実上、著作権を侵害したとして裁判所から罰金の支払いを命ぜられた。上海裁判所はPPLive所有のPPTVの著作権侵害に対し、25,000 RMB(US$4,000)の罰金支払いを命じたが、地元の著作権保有者にとっては、その額はあまりにも少なかったようだ。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 23:39
中国の動画配信サイトはウルトラマンの著作権を侵害したことでわずかな処罰を受ける

中国の主要動画配信サイトの一つであるPPTVは、昨年同サイト上で日本の子供向けシリーズであるウルトラマン(写真右)の著作権を事実上侵害したとして、法廷から罰金の支払いを命じられた。上海裁判所はPPLiveが所有するPPTVに対し、同社の違反行為の罰金として25,000 RMB (US$4,000) を支払うよう命じた。しかし、地元の権利者はこの処罰はあまりにも軽過ぎると語っている。

The iconic Japanese children’s sci-fi is managed in China by Shanghai-based SCLA. It made notarized evidence of PPTV’s piracy after the whole 52-episode [1] series was added to the video site on January 26th, 2011. By June 24th of the same year, the entire batch of Ultraman shows were removed, shortly after SCLA had issued a take-down notice. At the time, the rights holder offered PPTV a two-year non-exclusive license to stream the series for $10.4 million over two years, but the offer was not taken up.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:44
日本の子ども達の象徴的なサイエンスフィクションは上海ベースのSCLAが経営している。それは2011年1月26日にPPTVの海賊行為全52エピソード[1]シリーズがビデオサイトに加わった後で著名になった。同年6月24日までに、SCLAが削除警告を出した少し後にウルトラマンショーが全て削除された。その時、権利者はPPTVにそのシリーズを2年間流すことのできる通常実施権を1億400万ドルで与えたが、それは受け入れられなかった。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 15:53
日本の子供達とっては伝説的なこのSF作品は中国では上海のSCLAが管理をしている。全52話の第一話が2011年の1月26日にPPTVのビデオサイトに登場すると、SLCAは著作権侵害行為の証拠を明らかにした。SLCAが削除依頼を通告した直後の、同年6月24日までには、ウルトラマン作品の全編は削除された。その際、SLCAはPPTVに対し、作品を2年間にわたり非独占的にストリーミングできる権利を$1040万でオファーしたが、締結には至らなかった。

The court, in its verdict, maintained that 25,000 RMB was sufficient considering the videos were offered for free, accompanied instead by adverts. SCLA is demanding a somewhat larger 150,000 RMB ($24,000) in compensation instead, and will likely appeal.

Ultraman is wildly popular with kids in China as well as across the region, despite its shaky 1960s-era set and special effects. As for the small penalty, I’m wondering if that’s a result of lax enforcement of intellectual property rights, or an aging judge who doesn’t understand how lucrative online ads – or how expensive licensed TV shows – actually are.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 17:01
裁判所は、ビデオを無料で提供することを考えると、広告の他に付随して、25000人民元が必要であると判決を下した。SCLAはその代わりに15万人民元(24000ドル)以上を求めていて、上訴する予定である。

ウルトラマンは1960年代の不安定なセットと特撮にも関わらず中国内外で広く子ども達に人気がある。その罰の小ささに関しては、私はそれが知的財産権の緩い取締りの結果なのか、それともオンラインの広告がどれだけ儲かるか、またはTV番組の著作権が実際にどれだけ高いかわからない人の判断なのか、考えあぐねている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:40
裁判所は、宣伝代わりに、ビデオが無料で提供されていたこと考慮すれば、25,000 RMBは妥当だと判断した。しかしSCLAはやや多めの150,000 RMB ($24,000)を賠償代わりに要求しており、おそらく上告すると思われる。

1960年代の不安定なセットや特殊効果にも関わらず、ウルトラマンは、中国を始めこの地域の子供達には広く親しまれている。ペナルティー額が少ないのは、もしかすると、知的財産権に対する法整備のゆるさ、もしくは年配の裁判官が、オンライン広告の有効性やテレビ番組のライセンス料が実際どれほど高いのかを分かってないことにあるのではないかと、私は思っている。

1. Wikipedia says that only 40 episodes of Ultraman were made, so there exists a strange discrepancy between that figure and the one in the source. [UPDATE Feb. 17th - See an explanation in the second comment, courtesy of 'eviltofu']. ↩

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 17:05
1.ウィキベディアによると、ウルトラマンはわずか40話であり、その姿や出所には奇妙な食い違いがあるとのことである。[2月17日更新―二番目のコメントの説明'evilyofu'の作法参照]
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 01:41
1.ウィキペディアによると、ウルトラマンは40のエピソードからなる。この数字と、情報源による数字が一致しないのである。(2月17日更新 eviltofuが提供した2つめのコメントの説明を参照)

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime