[Translation from Japanese to English ] First, I would like to confirm the visit schedule, for Mr. XX's work schedul...

This requests contains 539 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( toka , kawazu ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by okayama at 19 Feb 2012 at 15:55 7313 views
Time left: Finished

まず、確定したこちらの訪問日程についてですが、
XXさんの作業日程のため、前回お話した日程から一週間遅れる事になりました。
また、一部スケジュールも修正しました。
詳細は添付ファイルを参照願います。
現地調査はXXさんと私、二人で現地通訳人が同行するかはまだ未定です。
当日はニュルンベルク空港に3月7日、午後10時10分到着予定です。
申し訳ございませんが、お迎えお願いできますでしょうか?

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2012 at 16:15
First, I would like to confirm the visit schedule,
for Mr. XX's work schedule, it will be one week later than previously discussed.
Also, there have been some schedule changes.
Please see the attached file for details.
For the on-site investigation, it will be Mr. XX and myself, and a translator who has not been decided yet.
We plan to arrive in the Nuremberg airport on March 7, at 10:10pm.
Sorry, but could you meet us at the airport?
toka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2012 at 16:41
First of all, I'd like to confirm our schedule for visiting.
The schedule is going to be delayed for a week because of Mr. XX's working schedule.
Also, some of the schedule's been updated as well.
Please take a look at the attached file for the details.
Field survey is going to be proceeded with Mr. XX and myself. Haven't determined if a local interpreter will accompany.
We are scheduled to arrive at Nurnberg airport at 10:10 PM on March 7.
Is it possible for you to arrange an airport pick up?

7日には先生の御宅に泊まり、翌日(8日)〇〇〇へ移動し一晩泊まります。
次の日(9日)午後、ニュルンベルクに戻り先生のコレクションを調査する日程になります。
教えていただきたい事があります。

先生の自宅近辺に安くてお勧めのホテルがあったら教えれください。
こちらで使用可能な宿泊費は一泊一人当たり$85程度です。
また先生の自宅の住所も教えてください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2012 at 16:30
We will stay at your home on the 7th, and the next day (the 8th) move to 〇〇〇 and stay there for one night.
On the afternoon of the day after that (the 9th), we plan to return to Nuremberg to examine your collection.
I have things I would like you to tell me.

Please let me know if there are cheap hotels that you would recommend near your home.
The available funding for lodging is about $85 per person.
Also, please let us know your address.
toka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2012 at 16:45
We wil stay at your place on 7, and move to 〇〇〇 the next day and stay for a night.
We will go back to Nurnberg to investigate your collection in the afternoon on 9.
There's something we'd like to know.

Is there a reasonable hotel near by your house?
Our hotel budget is about $85 a night for one person.
Also, please let provide your address.

先生の家に泊まっていいとおっしゃいましたが、ご迷惑をおかけすることになりますので、
初日だけお泊りさせていただいて、以後はホテルに泊まろうと考えてます。

先生のコレクションの大体の保険評価額を教えてください。
保険評価額を頂かないと、こちらで運送費及び保険料が推定できないからです。
それでは先生の返信お待ちしております。

kawazu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2012 at 16:41
You allowed me to stay in your home, but since it is a nuisance to you, I am going to stay in your home only on the first day and after that stay at a hotel.

Please tell me roughly the agreed insured value of your collections.
I need it to estimate the cost of transport or insurance.
Now, I will be waiting for your reply.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2012 at 16:47
Since it will certainly be troublesome for us to stay at your home,
we will only stay there for the first day, and will stay at a hotel afterwards.

Please let us know the general insurance estimation value of your collection.
Without the insurance estimation, we will not be able to estimate the shipping and insurance fees.
From this point on, we will await your reply.
toka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2012 at 16:48
You've invited us to stay at your place, but we'll just stay for the first night, and the rest of the days in hote to avoid any inconvenience we might cause.

Please tell us the agreed insured value of your collections.
We need the agreed insured value to estimate the shipping fee and the insurance fee.

I'll be looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime