[Translation from English to Japanese ] UP FOR BID IS THE RARE GLASS SLIPPER FROM THE WDCC DREAMS COME TRUE EVENT 199...

This requests contains 876 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , yoggie , cmcume ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by shigetakamtmt at 17 Feb 2012 at 15:40 1334 views
Time left: Finished

UP FOR BID IS THE RARE GLASS SLIPPER FROM THE WDCC DREAMS COME TRUE EVENT 1996.

It has a faceted crystal heart on the top of the slipper and the "Dreams Come True 1996" etched along the side. The official Walt Disney Classics Collection logo is etched on the bottom of the slipper. The piece was offered as a gift, won in a drawing, or as a purchase with purchase, during the Fairy Godmother event. This is rare because each dealer was offered only 10 initial pieces, with an option for 10 additional pieces. Fabulous with your Cinderella collection, or as a rare and unique gift to that lovable collector in your life.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 16:32
出品したのは、1996年のWDCC DREAMS COME TRUEのイベントのレアなガラスの靴です。

靴の上部にはカットされたクリスタルハートがついており、サイドには"Dreams Come True 1996"の文字が刻まれています。靴の底には公式Walt Disney Classics Collectionのロゴが刻まれています。これはFairy Godmotherイベント中の抽選でもらったか、グッズ購入時のおまけとしてついていました。各販売者は最初の10個しか提供されず、追加は10個までしか得られないので、これは希少な品です。シンデレラコレクションに加えても素敵ですし、人生の愛すべきコレクターに贈るレアでユニークなギフトにもなります。
shigetakamtmt likes this translation
cmcume
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 16:42
入札のアップは、WDCC ドリームズ カム トゥルー イベント 1996からの珍しい透明なスリッパです。

それは、クリスタルのハートがトップにあしらわれたスリッパで、"Dreams Come True 1996"でサイドに身につけられました。その公式の”ディズニー・クラシックコレクション”ロゴはそのスリッパの下部に食刻されています。その部分は、贈り物として提供され、くじにあたり、あるいは、購入特典として、フェアリー・ゴットマザー・イベントで用いられたものです。これは、元の10ピースだけと、オプションのため10ピース用意されたものなので、とても珍しいです。驚くべきあなたのシンデレラコレクションと共に、または、珍しく唯一の贈り物をあなたの生活のなかで愛すべきコレクターに送ってみてはいかがでしょう。
shigetakamtmt likes this translation

It did not come in the familiar green box or a certificate of Authenticity. The glass slipper measures 4" in length and 2 1/4" in height. IT IS FROM A GIFT SHOP THAT WENT OUT OF BUSINESS AND HAS BEEN STORED IN A BASEMENT FOR SEVERAL YEARS SO IT IS NEW.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 16:37
それは、なじみのあるグリーンの箱では来なかったし、本物である証明はついていません。そのガラスのくつは、長さ4インチ、高さが2.25インチです。倒産したギフトショップの物で、何年か倉庫に眠っていました。つまり、それは新品です。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 16:36
おなじみのグリーンのボックスも、鑑定書もついていません。ガラスの靴は長さ4インチ(約10センチ)、高さ2 1/4インチ(約12.5センチ)です。閉店したギフトショップから手に入れたもので、数年間地下室に保管されていたので、新品同様です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime