[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先程メールしました Ticket# LTK52501460561X の件ですが、 日本語を話すスタッフの方から、電話をいただけないよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん ideabank さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kadalbelang さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rokubuteによる依頼 2012/02/08 16:16:27 閲覧 1475回
残り時間: 終了

こんにちは。

先程メールしました Ticket# LTK52501460561X の件ですが、
日本語を話すスタッフの方から、電話をいただけないようですので、
メールにて用件をお伝えします。

現在、御社で保管されている商品
○○○○○○○○○○○○○○ について、確認をお願いします。

こちらの商品、私は同じ商品を購入したことがあり、実物も知っています。
よって、商品パッケージのだいたいの大きさ、重さを知っています。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 16:23:46に投稿されました
Hello,

Regarding my previous email about Ticket# LTK52501460561X, as I have not received a phone call from a Japanese speaker, I am sending you an email instead.

Could you please confirm on ○○○○○○○○○○○○○○ which you have been keeping.

I have purchased the same item before and I am aware of the size and the weight.
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 16:33:28に投稿されました
Hi,
I want to inform you about Ticket# LTK52501460561X in the email I sent a little while ago as I cannot receive phone call from Japanese-speaking staff.
Please check the product ○○○○○○○○○○○○○○ your company is storing.
I used to buy the same product once-time and I know what this is really like.This means that I know the approximate size and weight of the product/
kadalbelang
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 16:37:59に投稿されました
Hello.

Reviews about the Ticket# LTK52501460561X that I sent it recently,
This is from Staff who speak Japanese, but they can't receive a phone,
so please sent your complain via email.

Please check some products about ○○○○○○○○○○○○○○ that are currently stored in your company.

About that item here, I may have purchased the same item, and I also know it is original.
So, I know the approximate size and weight of product packaging.
★★★☆☆ 3.0/6

御社が、日本への商品転送に際し提示した、
商品の重量、それにともなう日本への送料ですが、考えられない数値です。

重量を算定する際に、
品物のパッケージの3辺の大きさを考慮して決定することは私も知っています。

ですが、それにしても考えられない数値です。

なにかの間違いではないでしょうか?

以下、私からのお願いです。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 16:26:02に投稿されました
The price for the shipping to Japan you suggested is much more than I thought.

I am well aware of how you measure when calculating the shipping fee. You need to consider the package's size, however, I think this is way too expensive.

I wonder if there was some mistake.

Could you please let me know the following?
★★☆☆☆ 2.4/1
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 16:35:55に投稿されました
I was surprised by the figures.
One is the weight of the item which you mentioned when you transfer it to Japan.
The other is the shipping fee for it to Japan.
I know that the weight is decided by three sides of a package of a item.
However, I cannot believe the figure.
Isn’t it a mistake?
The following is my request.


①それぞれ、
 ○○○○○○○○○○○○○○ Mサイズ:実際の重量、サイズ(縦)、サイズ(横)、サイズ(高さ)
 ○○○○○○○○○○○○○○ Lサイズ:実際の重量、サイズ(縦)、サイズ(横)、サイズ(高さ)

 お知らせください。

 御社の計算に誤りがあった場合は、訂正をお願いします。

②また、この件でのご回答を、今から遅くとも何時間程度で連絡いただけるか、見込みを教えてください。

よろしくお願いします。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 16:30:35に投稿されました
1. Please let me know
○○○○○○○○○○○○○○ size M: the weight, height, width, depth
○○○○○○○○○○○○○○ size L: the weight, height, width, depth

If there are any errors when measuring, please correct the shipping fee.

2. Could you also let me know when I can expect your reply on the question above? (within how many hours)

Thank you in advance
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 16:33:54に投稿されました
①Respectively, please let me know
 ○○○○○○○○○○○○○○ M size: actual weight, size (length), size (width), size (height)
 ○○○○○○○○○○○○○○ L size: actual weight, size (length), size (width), size (height)

If there are mistakes in your calculations, please correct them.

②Also, please let me know approximately how long it will take to respond to this.

Thank you very much.

クライアント

備考

米国の転送業者宛の連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。