Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先程メールしました Ticket# LTK52501460561X の件ですが、 日本語を話すスタッフの方から、電話をいただけないよ...

翻訳依頼文
こんにちは。

先程メールしました Ticket# LTK52501460561X の件ですが、
日本語を話すスタッフの方から、電話をいただけないようですので、
メールにて用件をお伝えします。

現在、御社で保管されている商品
○○○○○○○○○○○○○○ について、確認をお願いします。

こちらの商品、私は同じ商品を購入したことがあり、実物も知っています。
よって、商品パッケージのだいたいの大きさ、重さを知っています。 御社が、日本への商品転送に際し提示した、
商品の重量、それにともなう日本への送料ですが、考えられない数値です。

重量を算定する際に、
品物のパッケージの3辺の大きさを考慮して決定することは私も知っています。

ですが、それにしても考えられない数値です。

なにかの間違いではないでしょうか?

以下、私からのお願いです。
①それぞれ、
 ○○○○○○○○○○○○○○ Mサイズ:実際の重量、サイズ(縦)、サイズ(横)、サイズ(高さ)
 ○○○○○○○○○○○○○○ Lサイズ:実際の重量、サイズ(縦)、サイズ(横)、サイズ(高さ)

 お知らせください。

 御社の計算に誤りがあった場合は、訂正をお願いします。

②また、この件でのご回答を、今から遅くとも何時間程度で連絡いただけるか、見込みを教えてください。

よろしくお願いします。
tomoko16 さんによる翻訳
Hello,

Regarding my previous email about Ticket# LTK52501460561X, as I have not received a phone call from a Japanese speaker, I am sending you an email instead.

Could you please confirm on ○○○○○○○○○○○○○○ which you have been keeping.

I have purchased the same item before and I am aware of the size and the weight.
The price for the shipping to Japan you suggested is much more than I thought.

I am well aware of how you measure when calculating the shipping fee. You need to consider the package's size, however, I think this is way too expensive.

I wonder if there was some mistake.

Could you please let me know the following?
1. Please let me know
○○○○○○○○○○○○○○ size M: the weight, height, width, depth
○○○○○○○○○○○○○○ size L: the weight, height, width, depth

If there are any errors when measuring, please correct the shipping fee.

2. Could you also let me know when I can expect your reply on the question above? (within how many hours)

Thank you in advance

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
582文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,238円
翻訳時間
19分
フリーランサー
tomoko16 tomoko16
Starter
ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として働いています。