Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Valued Client, We would like to inform you of changes that we have made ...

This requests contains 2278 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by [deleted user] at 16 Jan 2012 at 14:46 2115 views
Time left: Finished

Dear Valued Client, We would like to inform you of changes that we have made to our Cyprus branch Banking General Conditions and e-Banking Special Conditions. We have made these changes as part of a general review of our terms and conditions and to set out for the benefit of our customers the changes resulting from the Payment Services Law of 2009 (the “Law”) which came into force on 27 November 2009. The Law incorporates provisions of the European Union Directive 2007/64/EC on payment services into Cyprus law. We have already taken steps to give effect to those provisions of the Law that require changes to the services we provide.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 15:22
大切なお客様へ、当社のキプロス支店バンキング全体条件及びeバンキング特別条件を変更したことをお知らします。この変更は当社の条件の全体的見直しの一部として、及び2009年11月27日発効の2009年料金出納法から生じる変更点に応じて当社のお客様の利益を出せるようにするために行ったものです。この法律はキプロスの法律に料金出納に関する欧州連合指令2007/64/ECの規定を組み入れたものです。当社は既に、当社が提供するサービスにも変更が要求されるそれらの法律の規定を実施するよう手順を踏みました。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 15:36
大切なお客様へ、

このたび、Cyprus支店銀行一般条項(Cyprus branch Banking General Condition)とe-Banking特別条項(e-Banking Special Condition)になされた変更についてお知らせいたします。 我々はこの変更を、我々の契約条項の全般的な見直しの一部として行いました。これはお客様への利益と、2009年11月27日に施行された、支払いサービス法(「法律」)による変化に対処するために行われました。この法律は、支払いサービスにおけるEU指令-2007/64/ECの条項を、Cyprus法へ組み入れたものです。我々はすでに、我々の提供するサービスに変更を要求する、この法律の条項に対処するステップをとっております。

The Law applies to the following services provided by the Bank: -Deposits and withdrawals; -Execution of credit transfers; -Execution of standing orders, and where available, direct debits.
The Law does not apply to loan accounts, fixed term deposit accounts and notice accounts where more than 7 days notice is required for withdrawals.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 15:28
同法は銀行が提供する以下のサービスに適用されます:預金と引き出し;銀行口座振り替えの実施;継続発注の実施;そして該当する場合は自動引き落し。

同法では、引き出しの7日以上前に通知が必要とされる借入金勘定、定期預金、及び通知預金は適用しません。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 15:40
この法律は銀行の提供する以下のサービスに適用されます。

-預金及び現金引き出し
-送金の実行
-自動振込み、利用可能であれば口座引き落とし

この法律は貸付口座、定期預金口座、引き落としの7日以上前に通知が必要と鳴る通知預金には適用されません。

The Law introduces changes in a number of areas, particularly with regard to consumers and small enterprises, including terms and conditions relating to: -execution times, correct authorisation, receipt of payment instructions, and revocation of payment instructions; -value dating for transactions; information that the bank must provide to customers; -changes and termination to the contract with a customer; -rectification of mistakes and liability for unauthorised transactions.
The revised Banking General Conditions and e-Banking Special Conditions are available on our website, www.fbme.com.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 15:35
同法では多くの分野、特に消費者と小規模事業者に関する点に変更が導入されました。それには次の事項に関する条件が含まれます:実行時間、訂正許可、支払い指示の受領、及び支払い指示の取り消し;取引価格の決定;銀行が顧客に提供しなければならない情報;顧客との契約の変更及び終了;誤記の訂正及び権限のない取引についての責任。

改訂された銀行の全般的条件及びeバンキング特別条件は当社のウェブサイト、www.fbme.comからご覧になれます。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 15:46
この法律は、多くの地域で特にお客様と小規模の企業に、以下に関連する契約条件の変更をもたらします。

-実行時間、正確な承認、支払指図の領収書、支払指図の廃止
-取引の日付評価、顧客に提供しなければならない情報
-顧客との契約の変更と停止
-間違いの修正と承認されない取引への責任

修正されたBanking General Conditionとe-Banking Special Conditionsは我々のウェブサイト www.fbme.comで閲覧可能です。

We strongly recommend that you read these documents carefully and retain a copy for your reference. If you should require a hard-copy please contact our Customer Service department who will arrange for a copy to be mailed to you without charge. The changes to our Banking General Conditions, and where relevant our e-Banking Special Conditions, will apply and bind you in respect of your relevant account(s) unless you contact us to express your disagreement and intention to terminate your existing agreement with us in respect of such account(s) within two months of the date of this letter. Our Customer Service department is available to assist you with any further information you may require.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 15:43
これらの文書をよくお読みになり、参考のためコピーを保存することを強くおすすめします。ハードコピーをご希望の場合は当社のカスタマーサービス部門へご連絡いただければ、無料でコピーをメール送信いたします。当社のバンキング全般条件の変更点と、eバンキング特別条件(関係する場合)の変更点は、この通知の日付から2か月以内にお客様が同意しない旨の表明及びお客様の既存の口座を終了する意思の通知を受けない限り、そのアカウントに関してお客様に適用されお客様を拘束するものとします。さらに詳しい情報をお知りになりたい場合は当社のカスタマーサービス部門へご連絡いただければご支援いたします。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 15:27
これらの書類を良くお読みになり、今後参照するときのためにコピーをとっておくことを強くお勧めします。もしハードコピーが必要であれば、我々のカスタマーサービスにご連絡いただければ、追加料金なしで、コピーを郵送するよう手配いたします。銀行一般条項(Banking General Condition)、及びに関連するe-Banking特別条項(e-Banking Special Conditions)の変更は、この手紙の日付から2ヶ月以内に、この変更へ非同意の旨と、あなたのアカウントにおける現状の我々との契約を中止する意図を我々に伝えていただかない限りは、あなたに関連のあるアカウントに適用されます。我々のカスタマーサービス部は、あなたが必要とするいかなる情報を提供し手助けすることが可能です。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime