Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] People are crazy about social media statistics. It seems like research, PR, a...

This requests contains 2722 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , cony_ac100002068474904 , cony_ac1267609961 , cony_ac573337817 ) .

Requested by prtimes at 22 Jun 2011 at 05:36 1281 views
Time left: Finished

People are crazy about social media statistics. It seems like research, PR, and publishing firms are coming out with new studies virtually every week. These stats often surprise us, and we use them for blog posts, Facebook updates, and tweets.
We also use them for our presentations.
Whether it’s a presentation for a local trade or professional organization, or an internal presentation within your company or agency, social media stats are useful “objects” we share, note, and remember.
Here are some statistics I’ve stumbled on lately. I thought these data points were interesting for various reasons. You may find them worth noting for use in future presentations.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2011 at 06:20
人々はソーシャルメディアの統計に夢中になっています。それは調査やPRのようなもので、出版社は毎週新しい調査を発表しています。これらの統計値に我々はしばしば驚き、ブログやFacebook、Twitterに投稿するのに使います。

また、それらはプレゼンテーションにも使います。

そのプレゼンテーションが地元の商売であろうが職業組織であろうが、またあなた方の企業や機関の内部のものであろうが、ソーシャルメディアの統計は私たちが共有し、注目し、記憶にとどめておく便利な「オブジェクト」です。

ここに挙げるのは私が最近偶然に見つけた統計です。私はこれらのデータポイントが様々な理由で興味深いと思いました。それらは将来のプレゼンテーションで使用する価値があるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac100002068474904
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2011 at 06:52
人々はソーシャルメディアの統計データに夢中です。リサーチ、PR、出版会社が毎週のように新しい調査を公表しているようです。これらの統計データはしばしば我々を驚かせ、私達はそれらをブログの投稿やフェイスブックの更新、ツイートに利用しています。

私達はそれらのデータをプレゼンテーションにも利用しています。

それが地元での取引、専門職の団体、または自社や代理店内でのプレゼンテーションであっても、ソーシャルメディアの統計データは我々が共有し、言及し、記憶するのに便利な”もの”です。

これは私が最近たまたま見つけたいくつかの統計です。このデータポイントは様々な理由において興味深いと私は思いました。あなたも将来のプレゼンテーションに使うのにこれらが注目に値すると感じるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/2

33 percent of all Facebook users update on the platform using a mobile device, but just 4 percent of those use an iPhone and 5 percent use an Android phone.

Among consumers, 55 percent said they would consider using Facebook Places; only 6 percent said they would consider using Foursquare.

Among early adopters, 90 percent said they would consider using Facebook Places; only 22 percent said they would consider using Foursquare.

Location-based sites and services (such as Foursquare and Facebook Places) are familiar to 30 percent of Americans age 12 and older and used by 4 percent of Americans age 12 and older.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2011 at 06:44
Facebook全ユーザーのうち33%がモバイルデバイスを使ってプラットフォーム上で更新しますが、そのうちiPhone使用者はわずか4%で、Androidフォン使用者は5%です。

消費者のうち55%は、Facebook Placeの使用を考えていると言いました。Foursquareの使用を考えていると言ったのはわずか6%でした。

新製品を好んで使う人のうち90%は、Facebook Placeの使用を考えていると言いました。Foursquareの使用を考えていると言ったのはわずか22%でした。

位置情報のサイトやサービス(FoursquareやFacebook Placeなど)は、アメリカ人の年齢12歳以上のうち30%になじみがあり、アメリカ人12歳以上の4%に使用されています。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac1267609961
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2011 at 10:22
全Facebookユーザーの利用機器の最新情報によれば、33%はモバイル機器を利用していますが、そのうち、iPhoneを使っているのはたったの4%、Android携帯を使っているのは5%です。

ユーザーのうち、55%はFacebookスポットを使うだろう、と回答しており、6%のみがFoursquareを選択する、としています。

アーリーアダプター(初期ユーザー)の間では、90%がFacebookスポットを利用するだろうと述べ、Foursquareを使うだろう、としたのは22%だけでした。

位置情報サイトやサービス(FoursquereやFacebookスポットのような)は、12歳以上のアメリカ人の30%にとって親しみのあるものであり、そのうちの4%にすでに利用されています。
★★★★☆ 4.0/2

Nearly a quarter of social network users indicated that Facebook is the social site or service that most influences their buying decisions. No other site or service was named by more than 1 percent of the sample, and 72 percent indicated that no one social site or service influenced their buying decisions the most.

Twitter is as familiar to Americans as Facebook (with 92 percent and 93 percent familiarity, respectively); however, Twitter use stands at 8 percent of Americans age 12 and older.

Fifty-seven million people read and follow blogs.

More than 12 million adults maintain a blog.

Approximately 20,000 users contribute more than half of all Twitter content, which is .01 percent of total users.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2011 at 07:01
ソーシャルネットワークのユーザーの4分の1近くが、Facebookが最も彼らの購入決定に影響を与えるソーシャルサイトまたはサービスであると示唆した。サンプルの1%以上に名を挙げられているサイトやサービスは他にない。また、どのソーシャルサイトもサービスが購買決定に最も影響を与えていないことを示唆した者は72%であった。

Twitterはアメリカ人にとってFacebookと同じくらい馴染みがある(親密性はそれぞれ92%と93%)しかしTwitterは、アメリカ人の12歳以上による使用は8%にとどまっている。

ブログを読んだり、フォローしている者は5700万人。

ブログを書いている成人は1200万人以上。

Twitter全ユーザーの半分以上に貢献しているのはおよそ20,000人で、それは全ユーザーの0.01パーセントである。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac1267609961
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2011 at 10:43
ソーシャルネットワークの利用者のうち、4分の1近くが「Facebookはソーシャルサイトやサービスの中で、最も購買決定に影響力がある」と示唆しました。他のサイトやサービスは1%もサンプルとして挙げられず、72%は「ソーシャルサイトやサービスが購買決定に影響することはほぼない」と述べました。

Twitterはアメリカ人にとってFacebookと同様に親しまれています(それぞれ92%と93%の知名度)。しかし、Twiterの利用は、8%のアメリカ人(12歳以上)によるものです。

5千7百万人の人々は、ブログを読み、フォローしています。

1千2百万人以上の成人は、ブログを更新しています。

約2万のユーザーが、全Twitterコンテンツの半分以上に貢献しており、これは全ユーザーの0.01にあたります。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2011 at 10:28
およそ1/4のソーシャルネットワークユーザーは、Facebookが彼らの購買に一番の影響を与えるソーシャルサービスまたはサイトだと話した。サンプルには、1%以上となるサービスまたはサイトは存在しなかったし、72%にあたる回答者が購買に影響を与えたサービスまたはサイトは一つもないと回答した。

TwitterはFacebookと同じくらいアメリカ人にとっては馴染みがある。 (Twitterは92%、Facebookは93%の認知度があった。) しかしながら、Twitterの実際の利用はアメリカ人の12歳以上で8%しかない。

5700万人がブログを定期的に読んでいる。

1200万人以上の大人が自分のブログを持っている。

全体のユーザー数の0.01%にあたる約2万人のユーザーがTwitterのコンテンツの半分以上に貢献している。
★★★★☆ 4.0/1

How social networking site use breaks down: 92 percent use Facebook, 29 percent use MySpace, 18 percent LinkedIn, 13 percent Twitter.

On Facebook on an average day, 22 percent of users comment on another’s post or status, 20 percent on photos, 26 percent “like” another’s content.

Nearly twice as many men use LinkedIn (63 percent compared with 37 percent of women). All other social networking sites have significantly more female users than male users.

From 2008 to 2010 the percentage of people using social networking sites fell among 18- to 22-year-olds by 12 percent (from 28 percent in 2008 to 16 percent in 2010) and among 23- to 35-year-olds by 8 percent (from 40 percent in 2008 to 32 percent in 2010).

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2011 at 07:14
SNS(ソーシャルネットワーキングサイト)の利用がどのように崩れていくか:92%がFacebook、29%がMySpace、18%がLinkedIn、13%がTwitterを利用している。

普段Facebookを利用する人の中で、ユーザーの22%は他人の投稿にコメントし、20%が写真にコメントし、26%が他人の内容を「気に入って」いる。

女性の2倍近くの男性が、LinkedInを利用している。(女性の37%と比べて男性は63%)他のすべてのSNSは、男性ユーザよりも女性ユーザーの方がはるかに多い。

2008年から2010年にSNSを使用している人の割合は、18~22歳では12%減少し(2008年の28%から2010年には16%になった)、また、23~35歳では8%減少した(2008年の40%から2010年には32%になった)。
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2011 at 10:34
ソーシャルネットワークサイトの利用状況を見てみる。
92% がFacebookを利用
29% が MySpace を利用
18%がLinkedIn を利用
13% がTwitterを利用

Facebookでは平均22%のユーザーが友人の投稿やステータスにコメントをし、20%が写真にコメントをし、26%がコンテンツにLikeをする。

女性の約2倍の男性がLinkedInを使用する (男性が63%の利用率に対し、女性は37%) その他のソーシャルネットワーキングサイトでは、男性より女性の割合がかなり多い。

2008年から2010年には、18才から22才のセグメントではソーシャルネットワーキングサイトの利用率が12%低下した。(2008年に28%だったのに対して、2010年には16%になった) そして、23才から35才のセグメントでは8%利用率が低下した。(2008年には40%だったのに対して、2010年には32%になった)
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime