Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chinese Internet Bubble Burst? The question whether there is a bubble in t...

This requests contains 2468 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( siesta , yoppo1026 ) .

Requested by naokey at 20 Jun 2011 at 02:04 1757 views
Time left: Finished

Chinese Internet Bubble Burst?

The question whether there is a bubble in the China internet sector comes up frequently in conversations. In my views, definitely, yes. There is a bubble in the sector. And during the recent market correction, some of the most over-priced saw their share price plunged a lot. But my guess is: it is not over yet, the bubble will swell again, once the market recover from recent Greek debt crisis.

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 04:40
中国のインターネット・バブルははじけるか?
 
中国のインターネット事業分野においてバブルが生じているかどうかという話題が、たびたび会話に上ってくる。私の意見としては、確実に、そうだといえる。その分野にバブルが生じている。また最近の市場調整中に、最も過大評価されている銘柄のうちいくつかが、かなりな株価急落に見舞われた。しかし私はこう考える。まだ終わりではない、市場が近年のギリシャ債務危機からいったん回復すればバブルはなおもふくらむだろう。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 06:29
中国のインターネットバブルは破裂するか?

中国のインターネット部門にバブルがあるかどうかという質問が会話の中で頻繁になされる。私の考えでは、間違いなくイエスだ。インターネット部門にはバブルがある。そして最近の市場の是正の中で、最も高すぎるもののいくつかは価格が大いに急落した。しかしわたしの推測は次のようである。:すなわちまだ終わりは来ておらず、最近のギリシャの債務危機から市場が回復すれば、バブルは再び膨らむだろう。

Five or six years ago when I just started following the sector, the Chinese internet companies had to be making profit before they got listed. Actually, all of them, Baidu, Tencent, Netease, Shanda and so on, made healthy profit and had fast growth. And that was what supporting their share price.

Today, that is still true for some of them, such as Baidu and Tencent. But not so much for the others, especially, some of the recently listed. Last October, ChinaCache, which provides Internet content and application delivery services to businesses and government agencies in China got listed when it was still in red. Its share went up 95% on the first day of trading.

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 04:57
五、六年前、私がこの分野に注目しはじめたころ、中国のインターネット事業各社は上場を控えて利益を上げねばならなかった。実際、Baidu, Tencent, Netease などのすべての会社が、かなりの利益を上げて急成長した。そしてそのことが、それら各社の株価を支えていた。

以上のことは、今日でもなお、Baidu や Tencent といった数社については有効である。しかし、他の会社、とくに最近上場された銘柄については、同じようにはいかない。昨年10月、ChinaCache は、インターネット・コンテンツと中国の商社や行政機関向けのアプリケーション配信サーヴィスを提供している会社だが、まだ赤字状態のときに上場した。その株価は、取引初日に、95%値上がりしたのだった。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 06:44
5、6年前に私が初めてその部門を調べ始めた頃、中国のインターネット企業は上場するためには利益を生み出さなければならなかった。実際、それらの全て―Baidu(バイドゥ), Tencent(テンセント), Netease(ネットイーズ), Shanda(シャンダ)などは健全な利益を得、急成長していた。そして彼らの株価を支えてるのが利益だったのである。

今日、このことはBaiduやTencentなどそれらのいくつかの企業については依然として本当である。しかし他のもの、特に最近上場した企業についてはそうではない。去年の10月、ChinaCacheは、中国のビジネスや政府機関にインターネットコンテンツやアプリケーションの配信サービスを行っている会社であるが、赤字なのに上場した。その株価は取引の最初の日に95%上昇した。

Then came Youku. It too was making a loss when it got listed last December. Its share went up over 150% on its first day. Recently, it made another public offer, selling its share at US$48.18, or 3.76 times of its IPO price. Still, the company is making a loss and will be doing so in the next couple years.

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 05:08
その後 Youku が登場した。昨年12月に上場された際には、ずいぶん赤字を出していた。その株価は、取引初日に、150%以上値上がりした。最近さらなる株式公開が行われ、その株価は48.18米ドルをつけ、これは IPO(新規公開)時の価格の 3.76 倍となった。いまだに、同社は現在も赤字を出しており、次の2年間にも同様となる見込みである。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 06:53
次に来たのがYoukuである。その企業も去年の12月に上場したときには損失があった。しかし株価は取引開始日に150%上昇した。最近では、また別の公募をして、株価の売値は48.18USドルつまりIPO(新規株式公開)値の3.76倍であった。それでもまだ会社は損をしており、あと2年間は損をし続けるだろう。

Investors’ thirst for the next hot thing from China Internet do not stop with the IPOs. Old boys with a pretty story to tell also see their share prices shoot up the roof, even there is no new revenue or profit to speak of. Although Sina Weibo has only tiny revenue and no profit, it is worth more than Sina’s original business, which consists of its online portal, its wireless operation and a couple other business. Sina traded as high as US$147 a share. An analyst friend of mine value all its other business together at around US$50 a share only.

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 06:21
投資家は中国のインターネットから新たにホットなものが出てくるのを渇望しており、その渇望のおかげで株式の新規公開に歯止めがかからない。かつての武勇伝の尽きないベテランも、今これといって話題にできる総売上や収益もないにも拘らず自分たちの株価が最高限度額に達するのを目撃する。マイクロブログサービス Sina Weibo はわずかな総売上を得たばかりで収益を上げなかったにも拘らず、 Sina のもともとの事業よりも、すなわちオンライン・ポータルおよび無線通信その他2事業よりも、評価されているのだ。Sina は 1株およそ147米ドルで取引されている。私の友人のアナリストは、その他すべての事業をまとめて1株だいたい50米ドルくらいにしか評価していない。
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 07:07
中国インターネットから次のホットなものへの投資家の渇望はIPO(株式公開)では止まらない。ちょっとした話のある古株は、みんなに話せるような新しい収入や利益がなくても株価が屋根まで上昇すると考える。Sina Weiboは収入が少しで利益は全くないが、ポータルサイトや無線オペレーション、その他2つのビジネスからなるSinaのオリジナルビジネス以上の価値を持っている。Sinaの株価の取引値は147USドルにも上った。アナリストをしている私の友人はその他のビジネス全部の価値を株価だけで50USドル前後と見積もっている。

As the “exit” can be very lucrative, the “madness” is rippled along the whole food chain. Valuation for Chinese startups is also inflated a lot recently. China is not cheap anymore for venture capitalists looking for a new star. “I met with a US startup recently. The management team are from large companies and with years of experience. They are asking for an investment of $1 million only,” said a China based VC, “Startups with similar background would ask for $5 million in China.”

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 06:37
「売り逃げ」がいまとてももうかりうるので、「狂気」が経済全体に波紋を広げている。中国人の起業に対する評価もまた最近かなりインフレを起こしている。中国は、新星を探しているベンチャー・キャピタルの投資家にとって、もはや安価ではなくなった。「私は最近ある米国の起業に関わりました。マネージメント・チームは大企業から派遣され、何年もの経験を有していました。彼らはたった100万米ドルばかりの投資を求めています」と、中国を拠点にするベンチャー・キャピタルの投資家は語った。「中国で同様の背景をもつ起業を行えば、500万米ドル求められます」
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 07:21
「出口」がとても有利になる可能性があるように、「狂気」は全体の食物連鎖に沿って波紋のように広がっている。最近、中国の新規事業に対する評価も上がっている。新しいスターを探し求めるベンチャーキャピタリストにとって中国はもはや安くはない。「私は最近アメリカの新規事業に会った。経営陣は大企業出身で長年の経験がある。彼らはわずか100万ドルの投資を求めている。しかし中国の似たような背景を持つ新規事業なら500万ドル求めるだろう。」と、ある中国基盤のベンチャーキャピタリストは言った。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime