Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] EUROPEAN BRONZE JOHN殿 返送品のトラッキングナンバーを連絡します。 USPS:EO 907 149 893 US 到...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん lurusarrow さん weima2008 さん nobeldrsd さん takeoacckey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

machida88による依頼 2012/01/27 15:59:38 閲覧 2226回
残り時間: 終了

EUROPEAN BRONZE
JOHN殿


返送品のトラッキングナンバーを連絡します。
USPS:EO 907 149 893 US
到着後、商品の確認をお願い致します。


追伸
あなたのわがままの為に、たとえ商品が交換さてたとしても、
そのほかに、私は、中継地点各種費用・余分な翻訳費用・返送費用だけで、Paypal支払金額の1.5倍の損失と精神的苦痛を著しく受けた事実を報告しておきます。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 16:22:51に投稿されました
EUROPEAN BRONZE
Dear John,

I am writing to notify you of the tracking number for the item that I am returning:
USPS:EO 907 149 893 US
Please kindly verify its contents on arrival.

P.S. Even if you were to exchange the item appropriately, I wanted to let you know that due to your unhelpfulness I have incurred a series of extra costs: a variety of relay costs, additional translation costs, and return costs. As a result I have incurred charges corresponding to 1.5 times of the amount paid via Paypal; not to mention the considerable mental anxiety and stress in dealing with you.
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 16:57:38に投稿されました
EUROPEAN BRONZE
Mr. JOHN


Here I inform you of the tracking number of the returned item.
USPS:EO 907 149 893 US
When it arrives, please check the item.


PS:
Because of your reluctance, even if the item is exchanged.
Besides the above, I want to tell you that, there are other fees such as various fees for, excessive translation fees, sending-back fees, which are 1.5 times the amount paid via Paypal, and I have experienced great spiritual torture.

尚、警察の指導では、中継地点経費は正確には中継業者が住所を書いた部分を捨ててしっまったので、私から中継業者に商品滞在料を支払う必要性がないと言われた。しかし、更にスピアネットと交渉するとなると、経費は膨らむし、あなたとのやり取りで疲れたので私がスピアネットの請求に応じたものです。 

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 16:41:27に投稿されました
By the way, according to police instruction, i do not need to pay the agent detention fee.This is because the fee incurred as a result of the agent losing the address.However, i decided to respond to spear net's claim as it cost me a lot and i am tired to continue communicate with you.
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 17:04:57に投稿されました
Thanks to the police's instruction, the part on which relay trader's address is correctly written was thrown away, so it is not necessary for me to pay the relay trader the stock fees of the item. But, when I negotiated with Spearnet further, the fee increased greatly, and I was tired to do the communication with you. So I admitted Spearnet's request.

事実として、私が注文した天使像はまだ私に届いていない。 中継業者のスピアネットが証人です。警察の刑事には数十枚に及ぶ証拠資料を提出済。商品は届いていない事実は認められています。                                                                                                  町田弦隆

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 17:08:20に投稿されました
As a fact, the angel statue I ordered has not arrived yet. The relay trader Spearnet is the witness. I have provided the police with tens of proof documents. They will acknowledge fact that the item has not arrived.

Genryu Machida
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 17:52:28に投稿されました
In fact, I haven’t received the angel figure which I ordered yet.
Spear Net, the forwarder can also provide the evidence regarding this.
I have already exhibited dozen of pages of evidentiary materials to the police.
And, they acknowledged the fact that the merchandize has not been arrived.
Genryu Machida
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 17:51:35に投稿されました
In actual fact, I have not yet received the angel statue that I ordered. Spearnet, the relay agency, is witness of this. I have already presented a number of documents as evidence to the police. It is already understood
that the item never arrived.                      
              
Kazutaka Machida
takeoacckey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/27 17:52:37に投稿されました
In fact, I haven't received the angel statue I ordered yet. A relay trader, Spearnet, is the evidence of the fact. I have already handed in tens of documents to a police detective. The fact that the goods haven't arrived has been confirmed.
Machida Genryu

クライアント

備考

大変に微妙な文面ですので、正確に訳せることができる方のみにお願い致します。急いで訳さないで。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。