翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2012/01/27 16:41:27
日本語
尚、警察の指導では、中継地点経費は正確には中継業者が住所を書いた部分を捨ててしっまったので、私から中継業者に商品滞在料を支払う必要性がないと言われた。しかし、更にスピアネットと交渉するとなると、経費は膨らむし、あなたとのやり取りで疲れたので私がスピアネットの請求に応じたものです。
英語
By the way, according to police instruction, i do not need to pay the agent detention fee.This is because the fee incurred as a result of the agent losing the address.However, i decided to respond to spear net's claim as it cost me a lot and i am tired to continue communicate with you.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
大変に微妙な文面ですので、正確に訳せることができる方のみにお願い致します。急いで訳さないで。