Airizu – the Airbnb of China
San-Francisco based Airbnb matches people seeking vacation rentals and other short-term accommodation with those with rooms to rent. Its services become very popular, since the company founded in 2009. In last July, we reported about Airbnb’s series B fund raising of US$212 million and a local company, Airizu, which had just started short term rentals in China.
Last week, I talked to Airizu‘s co-founder Adrian Li, to see how they are doing. “Since we launched the service in June, we have had over 100,000 room nights booked,” said Adrian, “Through our service, people can book over different 40,000 apartments in 70 cities in China.”
サンフランシスコのAirbnbは休暇に利用する貸別荘や短期滞在ようの部屋を探す人と、家主のマッチングをおこなうサイトだ。2009年の設立以来、そのサービスは現在かなり有名となっている。昨年7月に、我々は、AirbnbのクラスB受益証券が2億1200万ドルを調達したことと、中国の現地企業Airzuが、中国国内の短期レンタルを開始したことをお伝えした。
先週、Airzuの共同創設者Adrian Liと彼らの事業についての対談をおこなった。「6月にサービスを開始してから、100,000泊以上の予約を達成した」とAdrianは語った。「我々のサービスを使えば、中国の70の都市の40,000棟以上の物件を予約できる」
サンフランシスコに拠点を置くAirbnbは、休暇用のレンタルハウスや他の短期滞在用の部屋を求める人々を引き合わせるサービスを行っている。2009年にこの会社が創設されて以降、このサービスは非常な人気となっている。昨年7月、Airbnbの212百万ドルのBシリーズ資金集めと中国で短期滞在レンタルルームサービスをちょうど始めた地元企業、Airizuについて報告した。
先週、Airizuの共同創設者であるAdrian Liと近況について話をする機会をもった。「6月にサービスを開始して以来、10万泊以上の予約を受けました。」とAdrianは語る。「当社のサービスを通して、中国の70市町村にある4万部屋以上から予約する事が出来るのです。」
Currently the company has 150 staff – about 100 work in its Beijing headquarters, with the rest placed in key hub cities all over China.
The China Difference
But, just as we mentioned before: “In China, Airbnb faces a very unique market that does not work in the same way as the rest of the world. One of the biggest issues is trust. Many Chinese don’t even trust each other, so it’s a stretch for them to even trust strangers staying at their place.” How Airizu solve the “trust” problem?
“Unlike the U.S. or Europe market, where most property owner rent out the rooms in their own apartments, Chinese property owners usually do not live in their second apartments. They convert the whole empty apartment for rental purpose,” said Adrian.
Although it might seem unbelievable, given most people in China are living in crowded condition, there were over 65 million empty apartments in China in 2010, according to the local media. “These apartments are for investment purposes. People buy them for seeking a rise in property prices, so they are not living in them,” said Adrian.
にわかには信じられないことだが、中国人のほとんどは、狭い地域に密集して住んでいる。地元メディアによれば、中国には2010年時点で6500万棟の空きアパートがある。「これらはのアパートは投資を目的としたもので、これらを購入する人たちは将来の不動産価値の上昇を目論んでいるので、人々はそこには住まないのだ」とAdrianは述べた。
Many of these apartments are under the control of property management companies, which seek to make a return through renting the properties. “Of course, they hope to get long-term lease, but if they cannot, short-term rental is still better than leaving the apartment completely empty,” said Adrian.
By partnering with these kinds of property management companies, Airizu rapidly has expanded its network. Currently, it has over 40,000 apartments in 70 cities in China. Most of Airizu’s apartments are located in the first tier cities, i.e. Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.
これらの不動産管理会社をパートナーとすることで、Airizuはそのネットワークを急速に拡大していった。現時点でAirizuは中国の70都市に40000以上のアパートを有している。Airizuのアパートの多くは、北京、上海、広州、深センのような中国の第1級の都市に存在している。
こういった不動産管理会社とパートナーを組む事で、Airizuはそのネットワークを急速に拡大した。現在、当社は70市町村にある4万戸以上の物件を中国に保有する。大抵のAirizuの物件は北京、上海、広州、深川といった一等地に位置している。
“70% of our customers choose to stay in the top cities, where business and tourism are most demanding,” said Adrian. He hopes to expand the network to over 100,000 apartments this year.
Who are the customers?
“Most of them are of 20-30 year-old, traveling in groups of 2-3 people. Some of them are business travelers and some of them are just tourists,” said Adrian. He expected, when school holidays come, there will be groups of parents traveling with their kids to attend various training schools.
And when school year finishes, there will be colleague graduates traveling to major cities, seeking jobs. Since these are residential apartments, they are generally bigger and cheaper than hotels. 80% of the rooms are under Rmb 250 per room night. There are kitchens and washing machines, too. Therefore, it is more convenient for people who are going to be staying for a while.
Next phase – Service Quality
In the next phase, Airizu is going to setup a call center to support its service and increase service quality. “Service quality will be key to our success,” said Adrian. Right now, Airizu calls its customer to review about their experience, 1-2 days after their stay. “We have to ensure the standard of quality,” said Adrian. He hopes to setup some standard for the property owners, so that customers will have more or less the same experience in different places in its network. “Just like Home Inn, customers know what they are expecting wherever they stay,” said Adrian.
Revenue and Funding
Airizu charges a commission for each room-night booked via their website. In the future, Adrian also hopes to get advertising fee from property owners who want to list their apartments in top places. “We can also try to arrange other services for property owners, such as cleaning, supplying towels and bed sheets, etc. We could also offer car rental services to customers in near future, too.”
Airizu is funded by a German startup incubator, Rocket Internet, which has invested over 2 million Euros so far. Most recently Airizu has received a lot of interest from top tier funds and is actively in discussions for another round of funding.
Airizuは彼らのウェブサイトでの予約一泊ごとに手数料を課している。Adrianは将来的には、不動産所有者から自身のアパートををリスト上の最も良い位置に配置するための広告料を取ることも考えている。「他にも不動産所有者向けのさまざまなサービスを検討している。たとえば、クリーニング、タオルやベッドシートの取り換えなどだ。また近い将来、顧客向けにレンタカーを提供することも検討している」
AirizuはドイツのスタートアップインキュベータのRocket Internetから、これまでに200万ユーロの出資を受けている。最近も、Airizuはトップレベルのファンドの関心を引き付けており、次の資金調達の打ち合わせを積極的におこなっている。
Airizuは、ウェブサイトで予約された各部屋の1泊につき手数料を徴収している。将来的には、Adrianは、一等地で部屋を貸し出すためにリストに掲載する物件所有者からも広告費が得られればとも願っている。「また、物件所有者用の掃除やタオルやベッドシーツの提供といった他のサービスを手配する事も検討しています。近い将来には、顧客へのレンタカーサービスも提供する予定です。」
Airizuは、ドイツのスタートアップインキュベーターである、Rocket Internetによって創設され、既に2百万ユーロドル以上が投資されている。最近では、Airizuは一流投資信託会社から多くの関心を受け、次回の資金のための議論が活発に行われている。
The Management Team
Adrian, CEO of Airizu, is a serial entrepreneur. Before founding Airizu, the Cambridge & Stanford graduate founded idapted.com, an online English learning service, which was sold in 2011. His partner, CMO Alex Zhang, a Stanford graduate, is also a serial entrepreneur, who has launched his own wine brand before. Another partner, COO Ben Zhang, a Chicago MBA graduate was one of the founding team members of Gaopeng, Groupon’s Joint-venture in China.
AirizuのCEOであるAdrianは、いくつもの起業を続けざまにおこなっている。Airizuの設立前には、ケンブリッジとスタンフォードの卒業生で、英語教育サービスのidapted.comを設立し、2011年に売却している。AdrianのパートナーでCMOのAlex Zhangもスタンフォードの卒業生で、自身のワインブランドなど多数の起業をおこなっている。もう一人のパートナー、COOのBen Zhangは、シカゴ大学のMBAを卒業し、Grouponの中国でのジョイントベンチャー企業であるGaopengの設立メンバーである。
AirizuのCEOであるAdrianは数々のビジネスを興した起業家である。Airizuを創設する前、ケンブリッジとスタンフォードの卒業生である彼は、オンライン英語習得サービスであるidepted.comを創設し、2011年に売却した。パートナーであるCMOのAlex Zhangはスタンフォード卒で、これまたいくつものビジネスを始めた起業家である。以前は、自身のワインブランドを立ち上げている。もう一人のパートナーであるCOOのBen ZhangはシカゴMBA卒業生で、中国におけるGrouponのジョイントベンチャーであるGaopengの創設チームメンバーの一人だ。