Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Airizu - 中国版Airbnb サンフランシスコのAirbnbは休暇に利用する貸別荘や短期滞在ようの部屋を探す人と、家主のマッチングをおこなう...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4965文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/19 16:49:52 閲覧 2329回
残り時間: 終了

Airizu – the Airbnb of China

San-Francisco based Airbnb matches people seeking vacation rentals and other short-term accommodation with those with rooms to rent. Its services become very popular, since the company founded in 2009. In last July, we reported about Airbnb’s series B fund raising of US$212 million and a local company, Airizu, which had just started short term rentals in China.

Last week, I talked to Airizu‘s co-founder Adrian Li, to see how they are doing. “Since we launched the service in June, we have had over 100,000 room nights booked,” said Adrian, “Through our service, people can book over different 40,000 apartments in 70 cities in China.”

Airizu―中国版Airbnb
サンフランシスコに拠点を置くAirbnbは、休暇用のレンタルハウスや他の短期滞在用の部屋を求める人々を引き合わせるサービスを行っている。2009年にこの会社が創設されて以降、このサービスは非常な人気となっている。昨年7月、Airbnbの212百万ドルのBシリーズ資金集めと中国で短期滞在レンタルルームサービスをちょうど始めた地元企業、Airizuについて報告した。
先週、Airizuの共同創設者であるAdrian Liと近況について話をする機会をもった。「6月にサービスを開始して以来、10万泊以上の予約を受けました。」とAdrianは語る。「当社のサービスを通して、中国の70市町村にある4万部屋以上から予約する事が出来るのです。」

Currently the company has 150 staff – about 100 work in its Beijing headquarters, with the rest placed in key hub cities all over China.

The China Difference

But, just as we mentioned before: “In China, Airbnb faces a very unique market that does not work in the same way as the rest of the world. One of the biggest issues is trust. Many Chinese don’t even trust each other, so it’s a stretch for them to even trust strangers staying at their place.” How Airizu solve the “trust” problem?

現在、当社では北京の本社で働く約100名と中国内の重要なハブ都市で働く、総勢150名のスタッフがいる。

中国の違い
しかし、以前も話したが、「中国において、Airbnbは世界の他の地域とは同じようにいかない非常に独特な市場に面している。その中でも最大の問題は信用である。多くの中国人はお互いを信用することすらない。自分の家に滞在する見知らぬ他人を信用しろというのは無理がある。」ではどうやってAirizuはその問題を解決したのだろうか。

“Unlike the U.S. or Europe market, where most property owner rent out the rooms in their own apartments, Chinese property owners usually do not live in their second apartments. They convert the whole empty apartment for rental purpose,” said Adrian.

Although it might seem unbelievable, given most people in China are living in crowded condition, there were over 65 million empty apartments in China in 2010, according to the local media. “These apartments are for investment purposes. People buy them for seeking a rise in property prices, so they are not living in them,” said Adrian.

「物件所有者が自分の持つ部屋を貸し出す米国やヨーロッパ市場と違い、中国の物件所有者は、貸し出す部屋に住んでいないことが多いのです。この空き部屋全体をレンタル用にかえてしまうのです。」とAdrianは言う。

信じ難い事のように思えるが、中国の大抵の人が詰め込み状態で住んでいるとしても、地元メディアによると、2010年には中国で65百万件以上が空き部屋となっているのだ。「こういった部屋は投資目的なのです。物件価格が上昇するのを期待して物件を買うので、その物件にはすまないのです。」とAdrianは説明した

Many of these apartments are under the control of property management companies, which seek to make a return through renting the properties. “Of course, they hope to get long-term lease, but if they cannot, short-term rental is still better than leaving the apartment completely empty,” said Adrian.

By partnering with these kinds of property management companies, Airizu rapidly has expanded its network. Currently, it has over 40,000 apartments in 70 cities in China. Most of Airizu’s apartments are located in the first tier cities, i.e. Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.

多くのこういった部屋は、物件を貸し出すことで収入を得ようと目論む不動産管理会社の下で管理されている。「もちろんそういった会社は長期リースを獲得できる事に越した事はないですが、もしリースがない場合は、短期レンタルでも完全に空き部屋にしておくよりは少しはましなのです。」とAdrianは言う。

こういった不動産管理会社とパートナーを組む事で、Airizuはそのネットワークを急速に拡大した。現在、当社は70市町村にある4万戸以上の物件を中国に保有する。大抵のAirizuの物件は北京、上海、広州、深川といった一等地に位置している。

“70% of our customers choose to stay in the top cities, where business and tourism are most demanding,” said Adrian. He hopes to expand the network to over 100,000 apartments this year.
Who are the customers?

“Most of them are of 20-30 year-old, traveling in groups of 2-3 people. Some of them are business travelers and some of them are just tourists,” said Adrian. He expected, when school holidays come, there will be groups of parents traveling with their kids to attend various training schools.

「当社の顧客の70%は、ビジネスや観光需要の最も高いトップ都市に滞在する事を選びます。」とAdrianは言う。今年はネットワークを拡大し、10万戸以上の物件を得る事を目標にしている。ではどういった人が顧客なのだろう?

「多くは20代から30代で、2、3人のグループで旅行しています。或いはビジネス旅行者であったり、ただの観光者の場合もあります。」Adrianは言う。学校が休みに入れば、様々な訓練学校に通うために旅行する子連れの家族がでてくるだろうと予想している。

And when school year finishes, there will be colleague graduates traveling to major cities, seeking jobs. Since these are residential apartments, they are generally bigger and cheaper than hotels. 80% of the rooms are under Rmb 250 per room night. There are kitchens and washing machines, too. Therefore, it is more convenient for people who are going to be staying for a while.

Next phase – Service Quality

そして、学年度末が終われば卒業生が主要都市を旅行し、就職活動をするだろう。これらの部屋は居住用なので、大抵はホテルより広く安い。80%の部屋は一泊250人民元以下で宿泊できる。台所と洗濯機もある。従って、しばらく滞在する人達にとっては更に便利なのである。

次段階 – サービスの質

In the next phase, Airizu is going to setup a call center to support its service and increase service quality. “Service quality will be key to our success,” said Adrian. Right now, Airizu calls its customer to review about their experience, 1-2 days after their stay. “We have to ensure the standard of quality,” said Adrian. He hopes to setup some standard for the property owners, so that customers will have more or less the same experience in different places in its network. “Just like Home Inn, customers know what they are expecting wherever they stay,” said Adrian.

次段階として、Airizuはサービスのサポートとサービス品質向上のためのコールセンターを設置する予定である。「サービスの質は当社が成功するためのキーです。」とAdrianは語る。現在、Airizuは、滞在終了から1、2日後に顧客に電話をして体験をレビューしてもらっている。「品質基準を確保しなければなりません。」とAdrianは言う。物件所有者用にもある基準を設定し、ネットワーク内の違う場所に滞在しても多かれ少なかれ同じような経験を顧客にもってもらいたいと願っている。「チェーンホテルと同じように、どこに滞在しようと何を期待すべきかを顧客が分かるようにしたい。」とAdrianは語る。

Revenue and Funding

Airizu charges a commission for each room-night booked via their website. In the future, Adrian also hopes to get advertising fee from property owners who want to list their apartments in top places. “We can also try to arrange other services for property owners, such as cleaning, supplying towels and bed sheets, etc. We could also offer car rental services to customers in near future, too.”

Airizu is funded by a German startup incubator, Rocket Internet, which has invested over 2 million Euros so far. Most recently Airizu has received a lot of interest from top tier funds and is actively in discussions for another round of funding.

収入と資金

Airizuは、ウェブサイトで予約された各部屋の1泊につき手数料を徴収している。将来的には、Adrianは、一等地で部屋を貸し出すためにリストに掲載する物件所有者からも広告費が得られればとも願っている。「また、物件所有者用の掃除やタオルやベッドシーツの提供といった他のサービスを手配する事も検討しています。近い将来には、顧客へのレンタカーサービスも提供する予定です。」

Airizuは、ドイツのスタートアップインキュベーターである、Rocket Internetによって創設され、既に2百万ユーロドル以上が投資されている。最近では、Airizuは一流投資信託会社から多くの関心を受け、次回の資金のための議論が活発に行われている。

The Management Team

Adrian, CEO of Airizu, is a serial entrepreneur. Before founding Airizu, the Cambridge & Stanford graduate founded idapted.com, an online English learning service, which was sold in 2011. His partner, CMO Alex Zhang, a Stanford graduate, is also a serial entrepreneur, who has launched his own wine brand before. Another partner, COO Ben Zhang, a Chicago MBA graduate was one of the founding team members of Gaopeng, Groupon’s Joint-venture in China.

経営陣

AirizuのCEOであるAdrianは数々のビジネスを興した起業家である。Airizuを創設する前、ケンブリッジとスタンフォードの卒業生である彼は、オンライン英語習得サービスであるidepted.comを創設し、2011年に売却した。パートナーであるCMOのAlex Zhangはスタンフォード卒で、これまたいくつものビジネスを始めた起業家である。以前は、自身のワインブランドを立ち上げている。もう一人のパートナーであるCOOのBen ZhangはシカゴMBA卒業生で、中国におけるGrouponのジョイントベンチャーであるGaopengの創設チームメンバーの一人だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。