Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/20 05:35:12

英語

In the next phase, Airizu is going to setup a call center to support its service and increase service quality. “Service quality will be key to our success,” said Adrian. Right now, Airizu calls its customer to review about their experience, 1-2 days after their stay. “We have to ensure the standard of quality,” said Adrian. He hopes to setup some standard for the property owners, so that customers will have more or less the same experience in different places in its network. “Just like Home Inn, customers know what they are expecting wherever they stay,” said Adrian.

日本語

次段階として、Airizuはサービスのサポートとサービス品質向上のためのコールセンターを設置する予定である。「サービスの質は当社が成功するためのキーです。」とAdrianは語る。現在、Airizuは、滞在終了から1、2日後に顧客に電話をして体験をレビューしてもらっている。「品質基準を確保しなければなりません。」とAdrianは言う。物件所有者用にもある基準を設定し、ネットワーク内の違う場所に滞在しても多かれ少なかれ同じような経験を顧客にもってもらいたいと願っている。「チェーンホテルと同じように、どこに滞在しようと何を期待すべきかを顧客が分かるようにしたい。」とAdrianは語る。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません