Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 携帯電話のSMSは死にかけているが、メッセージのアプリは繁栄を続けている 私が最初の携帯電話を手に入れたとき、SnakeゲームやSMSを通信が最も画...

この英語から日本語への翻訳依頼は lurusarrow さん matsuko さん toka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2893文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/19 16:38:10 閲覧 2248回
残り時間: 終了

Mobile SMS is Dying but Message Apps Are Thriving

When I first got a mobile phone, playing the game snake and sending SMS were the most revolutionary things you could do. The world of mobile has come a long way since then! With the rocket propelled rise of smart-phones, the way people communicate has evolved too. Since smart-phone’s and data plans are becoming cheaper and more accessible, messaging apps has grown too.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 16:51:59に投稿されました
携帯電話のSMSは死にかけているが、メッセージのアプリは繁栄を続けている

私が最初の携帯電話を手に入れたとき、SnakeゲームやSMSを通信が最も画期的なものであった​​。それ以来、モバイルの世界は長い道のりをたどってきている!スマートフォンのロケット的な急上昇に伴い、人々のコミュニケーション様式も進化している。スマートフォンやデータプランはより安く、より身近になってきており、メッセージングアプリケーションも同時に成長している。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 22:02:47に投稿されました
ショートメールがなくなり、メールアプリが繁栄する

私が最初に携帯電話を手にした頃は、スネークゲームで遊びショートメールを送ることが最も画期的なことだった。以来、モバイルの世界は長い進化を遂げてきた!スマートフォンのロケット級の急成長に伴い、コミュニケーションの方法も進化している。スマートフォンのデータ通信の料金はより安く身近なものとなり、メールアプリも成長してきている。

Rather than send a SMS, people are now embracing free services such as iPhone’s iMessage and Facetime, voice message like Talkbox, instant messaging like QQ IM and MSN, micro-blogs such as Sina Weibo and Tencent Weibo, cross platform systems like Tencent Weixin or Kik. Plus, why wouldn’t you? If you pay for internet data anyway or can access WIFI, you might as well take advantage of free messaging services.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 16:58:06に投稿されました
今日、SMS通信よりも無料サービスに注目が集まっており、iPhoneのIMessageやFaceTime、Talk Boxのような音声メッセージ、QQ IMやMSNなどのインスタントメッセージ、Sina WeiboやTencent Weiboなどのマイクロブログ、Tencent WeixinやKikのようなクロスプラットフォームなどが受け入れられている。ではなぜあなたもそうしないのであろうか。インターネットのデータ通信を確保しているか、無線LANにアクセスできればあなたも無料のメッセージングサービスを利用することができるのである。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 22:09:02に投稿されました
今となっては、ショートメールではなく、iPhoneのiMessageやFacetime、Talkbox等のボイスメッセージ、QQ IMやMSM等のインスタントメッセージ、Sina WeiboやTencent Weibo等のミニブログ、Tencent WeixinやKik等のクロスプラットフォーム等が多くの人に使われている。また、インターネット接続料を払うか、WiFiに接続できれば、無料のメッセージサービスを利用しない手はない。
matsuko
matsuko- 13年弱前
一部翻訳抜けがありました。始めの1文の最後を以下のように変えてください。「・・クロスプラットフォーム等の無料のものが多くの人に使われている」

Tencent Weixin is predicted to be very dominant this year because it integrates so many features. You can message friends for free, group chat for free, send voice messages for free, send emoticons, sync your QQ and phone book contacts and also find people around you via the location based service. You can even scan QR codes. Since there are now over 530 million registered QQ users, Weixin could crush many other players that try to enter this space.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 17:09:16に投稿されました
Tencent Weixinはたくさんの機能を統合化しており、今年は非常に独占的になるであろうと予測される。友人に無料でメッセージを送信したり、グループチャットをしたり、無料ボイスメッセージを送る、絵文字を送る、QQと電話帳の連絡先を同期する、ロケーションベースのサービスを介して周囲の人を見つけたりすることができ、QRコードさえもスキャンすることができる。 Weixinは5.3億以上の登録QQのユーザーを保有しているため、この業界にを参入しようとする多くの新参者をつぶすことができる。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 22:40:06に投稿されました
今年、非常に多くの機能を統合したTencent Weixinが非常に優位に立つと予想されている。友達にメールを送るのも無料、グループチャットも無料、ボイスメッセージも無料、さらに絵文字を送り、QQと電話帳の連絡先を同期し、位置情報サービスで近くにいる人を見つけるのも無料。QRコードのスキャンも可能。 QQユーザの登録者数は現在5.3億人を超え、このサービスに加入しようとするより多くの人々をWeixinは潰してしまうかもしれない。

According to Forbes, the use of SMS during the holiday season has declined. People of course like to wish each other ‘Happy new year!’ or ‘Merry Christmas’ but instead of sending a SMS like they used to, they are turning to social media like Facebook/RenRen or Twitter/Weibo. This has become especially apparent in Finland, Netherlands, Philippines, Hong Kong and China.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 17:16:48に投稿されました
Forbesによると、休日のSMS利用は減少したという。人々はもちろん”新年おめでとう”や”メリークリスマス”のメッセージ通信をしているが、今までのようにSMSではなくFacebookやRenren、TwitterやWeiboなどのソーシャルメディア利用にシフトしている。この傾向はフィンランド、オランダ、フィリピン、香港、中国などで顕著である。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 22:49:11に投稿されました
フォーブスによると、ホリデーシーズン中のショートメールの使用が減少している。もちろん「メリークリスマス!」や「明けましておめでとうございます」のメッセージはお互いに送るが、これまでのようにショートメールではなく、Facebook、RenRen、Twitter、Weibo等のソーシャルメディアに変わりつつある。特にフィンランド、オランダ、フィリピン、香港、中国でこの傾向が顕著になっている。

Spring Festival, China’s biggest Chinese holiday is quickly approaching and it will be another year to see the trend of SMS to go down and app messaging to go up. Analysis shows that although the volume of SMS is increasing, the rate of growth is declining. The growth is attributed to the increasing number of people buying mobile phones but the decrease is due to the increase of using mobile apps instead.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 17:28:43に投稿されました
新春フェスティバルという中国最大の休日が迫っており、今年もSMSの低減、アプリメッセージの利用増大を見ることになるだろう。分析によると、SMSの容量は増えているが、成長率は低減している。容量の増大は携帯電話を購入する人の増加によるものであるが、成長率の減少は携帯アプリ使用の増加に起因するものである。
toka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 23:24:03に投稿されました
旧正月、中国の一番長い祝日が近づいているが、ショートメールの使用が減少し、メッセージアプリの使用が増加する傾向を観察できる年になるだろう。分析の結果、ショートメールの量自体は増加しているが、増加率は下がってきている。ショートメール増加は携帯電話を買う人の増加によるもので、増加率の減少はショートメールの代わりにメッセージアプリの使用が増加しているからである。

The trend will be bolstered by people’s awareness of how to use these apps. Many older people still like to use the mobile phone for simple calling and SMS but may not be aware of these apps. However the younger generation who will own a smart-phone before they own a computer, will be all over this technology. Even babies play with iPads now!

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 17:42:37に投稿されました
こういった傾向は、これらのアプリケーションを使用する人々の意識によってさらに強化されていく。多くの高齢者はまだ簡単に呼び出しやSMS送信のできる携帯電話を好みますが、これらのアプリケーションのことを知らない可能性がある。しかし、コンピュータの前にスマートフォンを所有する若い世代は、全員がこのテクノロジーを使用する。今の赤ちゃんですらiPadで遊んでいる!
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 23:23:14に投稿されました
利用者のアプリの使い方への意識により、この傾向は強まるだろう。多くの高齢者はシンプルな電話機能やショートメールに携帯電話を使用しており、このようなアプリに気づいていない可能性がある。しかし、コンピュータの前にスマートフォンを所持する若い世代は、このテクノロジーを完全に把握するだろう。今では赤ちゃんがiPadで遊ぶ時代だから!

Since the trend will only continue, mobile operators have realized the trend and decided to jump on the bandwagon. Rather than let other service providers take over all the share of data based messaging, China Mobile released Feliao, China Telecom released Yiliao, China Unicom Woyou released have all released their own versions. It would be ignorant for them to trying to rescue the declining SMS business. Instead they can capitalize on the increase of internet data consumption.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 22:51:38に投稿されました
流行はただ継続するので、携帯オペレーターはこの流行に気付き、便乗することにした。他のサービスプロバイダーにデータメッセージのシェアを奪われるよりも、China MobileはFeliaoをリリース、China telecomはYiliao、China Unicom Woyouなど各社がオリジナルバージョンを発表した。彼らにとって死にゆくSMSビジネスを救おうとするのは無学というものであろう。それよりもインターネットのデータ消費を増大させることに掛けることができる。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 00:50:56に投稿されました
この傾向はこれからも止まらない。携帯電話事業者はこの傾向に気づき、流れに乗ることを決意した。China MoblieはFeliao、China TelecomはYiliao、China Unicom Woyouもオリジナルバージョンのものをリリースする等、他のサービスプロバイダにデータ通信のメッセージサービスのシェアを他のサービスプロバイダに明け渡すことはなかった。縮小しているショートメールビジネスを救おうとするのは無知というものであり、代わりに、インターネットのデータ利用の増加を活用すべきだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。